Atos 10

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Koniriasi dawae Sesaria goiro ibeibiroma nono dawae Du mi me, dawae imusu Romani goi mi. Enoba i goiro ame kafudenie dawa. Danu meremere oroue Idari weibisa orou.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Enoroma nono Koniriasi dawae irau mi. Dawaini danu koaini emua yaisina Godibake iifa ukaada Godibairo guriguri ukeibisa. Aine wai ure i erabusa mero me ibeibisa Du oroubake urunaini wea wau makeibiriekake Godibairo guriguri ukeibisa.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 — ausente —
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 — ausente —
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Eno weike nono wei, eweira moi orou we odaiaro Dafa goiro Saimonibairo anifisa weike ba nono wei, i mi danu moi ibiye Fida, dawabairo anifisake dawa we erakure aafisa wei.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Fida dawae i uwara ubi mi Saimoni, abu ofe fauraku mi danu uwararo ibinua wei, i uwarae dawara udiroya weike i anerue idua ani.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 — ausente —
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 — ausente —
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Aneebe daabaro aisa. Aisake wai uriro uyakake anisa. Aneebe eweka okoro muniro Fidama moi uwara fafada fou duboro guriguri ufine amuke ani.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Amuke anike guriguri ukeebe desini uriro uruna ifine wei. Desini uriro weiro uruna oukeibisabaie aine ibaada kubekuberoma eno eri.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Eribaie ure eba ui. Ure eba uiro eribaie wauini abanaro ooru ubu uke odiro isare aari. Isare aariro Fidama abu imusu imusu i ooruro eri.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 — ausente —
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 — ausente —
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, Babae Godi, i abue Du orounu ise dakaisa abu. I abue inoba ibake da imaua wei.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Eno weiro Godima wei, i abu yaisina we ma irauaiai unede nono anemebake i abue inowereya weaku weike nono weiro i ooru amuke ani.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 I abu ibisa i wau bobo nono weiro isare aarike nono amuke ani. Dei buuba eno isare aare amuke ane eno ukeibi.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 — ausente —
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 — ausente —
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 — ausente —
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Godinu Imumu Irauma eno weiro Fida idua uyarike isare ane farike eno wei, yanu yodia ukaisa mi na ewadoya anemebake farisa wei?
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Fidama eno weiro, emuama ma owerike eno weisa, iyanu ame kafudeni Koniriasima a we waure ane fafero anu wefa wake naufine wenu ibake farisia weisa. Eno weisake nono weisa, Godinu aneruma Koniriasibairo wei ibake we odainiro abairo farisia weisa. Eno weisake nono weisa, iyanu ame kafudeni mi dawae irau miya weisake weisa, dawae aine wai ure Godibairo guriguri ukeibakua eno weisa.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 I Du moi orouma Koniriasi dawae irau miya eno we imukeibaisaya weisaro i wake Fidama nauike weiro i faka eme una buuba idua aisa. Aisake wai uriro nono owekake Koniriasibairo Fidaini demuiro owere anisa. I eme una buubaini Fidaini i Dafa goi moi orou emuaini demuiro anisa.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Aneebe daaba abanaro aisa. Aisake wai uriro nono uyakake anisa. Emua daabaro aneibisaro Koniriasima emua koro ukaada danu koaini danu naiyemukuini emua weiro danu uwararo faka. Emua danu uwararo fare siane ibisaro Fidaini danu we odairie orouini Dafa goi moi orou emuaini Sesaria goiro idua faka.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Idua fakaro Koniriasima Fidanu ibooro ibo yanaike Fidanu umu udiro ifoma kodudu yanaike bokai ukafu ui.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Bokai ukafu uibaie Fidama Koniriasinu wanaro mamike ma uyarada eno wei, na Godi meya eno da uake uyaa wei.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Eno weiro sabu uwara ubarenaro waure ane amuiro eribaie eme keuwere yaure ibisa.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Eme keuwere yaure ibisaro erieke Fidama eno wei, Du orouini imusu orouini demuiro awaawa ukekabaie iifa daiwere ibake eno uke dakaisia Fidama eno wei. Eno weike ba nono wei, enobairoma nono Godima ariena nabairo eno wei, awoenae iifa meya wei. Eme yaisina emua demuiya weiro naue ibake fanea wei.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Eno weike Fidama nono wei, anu we odairie orouma fakake nabairo weisaro naueke aanea wei. Anemebake weiro na waure aaneka wei?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 — ausente —
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 — ausente —
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 — ausente —
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Eno wei ibake nama wero a waure aanekaya eno wei. Koniriasima eno weike nono wei, awoena Godima iya erakuniro yaure ibinisi iro Godima abairo weaku wake wearo naufe Koniriasima eno wei.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Fidama eno wei, Godima eme yaisina iya demuiya weaku ibake na iwoka sinakunea wei. Eno weike nono wei, Godima i Du orouini imusu orouini imusu imusua eno imuke dakakuke iya yaisina demui oroua eno imukakua wei.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Eno weike nono wei, aina mima Godi ia sinaada Godinu ukeka ukakuie Godima i mi irau miya imukakua wei.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Eno weike nono wei, Godinu ararae Yesu Keriso Danu irau wake Isaraera oroubairo wefiro naufisake emenu imuka irauaiai ufiane ibake Yesu Keriso we odairo faria wei. Eno weike wei, Yesu Kerisoe eme yaisinanu Dai Waria Miya wei.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Eno weike ba nono Fidama eno wei, ya iwoka sinaisa Diudia ororofaro Yesunu wake iro we eneiareibi wei. Weike eno wei, Dioni babadaido mi dawa danu wake dawako enaada we eneiareibiro nono Yesue Gareri goiroma Diuda orofaro dubenaro enaada we eneiareibia wei.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Eno weike wei, ya iwoka wei, Godima i Nasaredi Mi Yesubairo Danu Imumu Irau mai ibake Yesu Dawa irau ukekaini weekaini ukeibike seidaninu merama imumu we berakeibiro aneibisaya eno wei. I danu ubiye Godima Dawabairo ibeibi ibake eno ukeibia wei.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Danu Diudia orofa goi goiro ukekaini Danu Derusaremu goiro ukeibi ibai iyanu naisama yaisina ereibisia wei. Eno weike wei, i yaisina ekiro Du orouma korosiro ikokoma ukaro fearia wei.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Feariro odo buuba me siniro Godima Dawa nono ma uyaria wei. Ma uyariro Yesu fearike nono uyarike moi oroubairo fari.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Eme yaisinabairo fare dauia wei, Godinu wake naukeibisake mune awararo odeibisi oroubairo mane fariro ekia wei. Ekike Dawaini uruna demuiro isia wei.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 — ausente —
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 — ausente —
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Fidama eno weibibaie Godinu Imumu Irauma i wake naukeibisa orounu imuka ubarenaro isari.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Isariro Fidaini i Godinu wake naukeibisa Du orouini emuama ibai ekake emenu imuka foria daiwere uisa. Godinu Imumu Irauma i Du me imusu orounu imuka ubarenaro isari ibake emenu imuka foria uisa.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Godinu Imumu Irauma emuabairo isari ibake emenu wake imusu imusu weisake Godi we ma irauaiai ukeibisa.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Eno uisaro Fidama erike eno wei, Godinu Imumu Irauma iyabairo isare aari enaenari emuabairo isarinuba emua babadaido ufene weakunea wei.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Eno weike weiro i orou we muriekake Yesunu ibiro babadaido urieka. Babadaido uriekaro Koniriasima we kuuriro Fidaini danu orouini emuabairo moi odo odo iro emuaini demuiro ibeibisa.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.