Apocalipse 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dawama nono nabairo eno wei, i Sadasi weaisa sosi uwararo ibinu anerubairo moi wake eno owaowa yanake odia. I wakeye i ari eno, Nae i Godinu Imumu sewenini Nae i muina sewenini eno mame ibaada yewa wake abairo weakune. Anu ukeka sineka yaisina Na iwoka. Eme moima eno weibaisa, i Sadasi weaisa sosiro Godinu wake naukaisa orouma me irauaiai ibinisaya eno weibaisa, i ari enoroma nono emuae ba i ari eno mero i fearaisa orou ari eno.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Enoya ya uyaeweke yanu adinaro fearaisa orou ari sine ibaada Godi imukaisa ibai ba adaadake ma giena uaweke ma buna uawe. Na iwoka, yanu ukeka sinekae Godinu ibooro irauaiai me.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 I adinaroe i irau wake we ma iwoka uisaro ya nauisa. Ibake yae i wake naukenewaa ukeibiaweke enaenari ukenewaa ukeibiaweke yanu meramawere ukeka yaisina imuke medeibiawe. I ari eno uke ibifoisa iroma da uyafoisaie Na i waira ukeka mima faraku i ari eno uke fema famau. Ie ya iwoka me Nanu yabairo famau odo.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Nono ya Sadasi weaisa goiro ibaada Godinu wake naukaisa moibai ya mane meramawere uke dakaisaro nono yanu ukeka sinekae amearubu wau ari eno. Enoba yae irauaiaiba inanakeo wau barufoisaro Naini demuiro eneifeisi.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Aina ainama emenu meramawere ukeka ma berefeisaie idua Nama emuabake inanakeo wauma emua rune odimiauke emenu ibi i wirokeka bukaro da ma isumau. Nae Nanu Babaenu ibooroini i anerunu ibooroini enare ibaada emuae Nanu oroua eno wemau.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Enoba Aina mi dawa ome bobobaie Godinu Imumu Irauma i sosiro fare ku siane ibaisa oroubairo weaku wake naukenewaa ufine weakunea eno wei.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Dawama nono nabairo eno wei, i Firedefia weaisa sosi uwararo ibinu anerubairo moi wake eno owaowa yanake odia wei. I wakeye i ari eno, Nae iifawereini ba ukekanu ubiya wei. Enoba Nae Deiwidinu ki mame ibine. I wakenu ubiye i ari eno, Godima Deiwidi dawa buna maiba ibake dawama i adina Derusaremu goi yawokeibi. I ari enoe Godima Nabake buna makaraba ibake i awoena fafeku Derusaremu goi Nama yawokenewaa umau. Enoba Nae i aisame ma ro yamauro moi mima ko da ufeku. Enoba Nama nono ko umauro moi mima nono da ma ro yafeku. I ari enoe Nama yewa wake abairo weakune.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Na iwoka, yanu ukeka sineka yaisina. Na iwoka, yanu bunae dai menaku ibinuroma nono Nanu we ma iwoka ukeka wake naukada enaenari ukaisake Nanu ibi ma fe yare dakaisake Nanu ibiye yama emenu ibooro we ma boroo yaraisa. Enoba Nae yanu ibooro moi aisame ma ro yare odero ibinuba ibake yama i aisamero fare anifoisake Nanu wake wefoisaro nono moi mima i aisame ko da ufeku.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Enoya Nanu wake nauawe! I seidaninu orou emuae eno weaisa, iyae Du oroua eno weaisaroma nono emuae ba Du orou mero emuae meomao weeka orou mane. Enoba Nama i orou waure aamiauke yanu umu udiro odimiauro yanu ibooro iboo yanakaisari eno ufeisake emuama Nae yabake imukari ukakuniaya ibai idua iwoka sifeisa.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Yae Nanu we riba wake nauisaba ibake i meramawere uke erekabai yewa dooro fafeisaie yae yawokenewaa umiauro i meramawere uke ereka eme yaisinabairo fafekukema nono yabairo da fafeku.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Nae sabu famaua koro ukeebe i me ibene ibene ibekanu mokoe moi mima munao ufekuba ibake yanu imuka yaisina Nabairo odenewaa ufone weakune.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Aina mima danu meramawere ukeka ma berefekuie Nama dawa we mumauke Nanu Godinu dai sosi uwararo ma ara ukaku kukubu kai ari ma enare odimauro dawae me ibene ibene ibifekuke iroma nono owere da anifeku. Nama Godinu ibi danu ofero owaowa yanake odimau. Eno umauke nono Godinu awoena goinu ibi, i awoena Derusaremu goi urero Godibairoma fafeku goinu ibini Nanu awoena ibini danu ofero owaowa yanake odimau.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Aina mi dawa ome bobobaie Godinu Imumu Irauma i sosiro fare ku siane ibaisa oroubairo weaku wake naukenewaa ufine weakunea eno wei.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Dawama nono nabairo eno wei, i Reodisia weaisa sosi uwararo ibinu anerubairo moi wake eno owaowa yanake odia wei. I wakeye i ari eno, Na iwoka Godima aneme aneme wefekuie Dawama enaenari ufeku. Enoba Nae aine wai ure Godinu wakeye baya eno weibakune. Nae Godinu ubu ui i eraerabusanu ubi Mi ibake yewa wake Nama abairo weakune.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 — ausente —
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 — ausente —
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Yae eno weibaisa, iyae eraerabusa keuwere bobo orouba moi eraerabusa munekabaie iya arara meya eno weaisa. Yama eno weaisaie yanu meramawere ibaisa ibai ma nuna ukaisa. Enoba yanu imuka yaisina Nabairo ode dakaisa ibake yanu ibekae i ari eno, i eraerabusa mero wau meba ibake ofe mane naisa kikori bobo orou ari eno sine ibeibaisa.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Ibake yewa imukekae yabairo makakuniaya. Nabairo aaraweke i gorudi inaama yareibakuro irauaiai fareibaku i ari eno oima make muaweke eraerabusa keuwere bobo orou siawe. I wakenu ubiye Nabairo aaraweke i ba imukekaini naukeka muawe weadama weakune. Nono Nabairo inanakeo wauini oima make muaweke baruaweke ofe mane da eneibiawe. I wakenu ubiye yama Nae baya eno imukada maru da ufone ibake weakune. Nono Nabairo i naisa iraaini oima make muaweke yanu naisaro odiawero irauaiai ufiro eawe. I wakenu ubiye i ba ukekaini inu nono i merama ukekaini abanaro ma biraeweke ba ukekabai iwoka siawe.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Nama moi oroubake imukari ukaadae emuabake riba wake weakuneke emua ure ma giena ukakunia enoya imukenewaa uaweke yanu meramawere ukeka sineka yaisina imuke mediawe.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Nanu moi wake wemaro ya nauawe! Nae emenu imuka ubarenaro isamane arie wake weibakune. Enoba aina mima i wake naufekuke ewaro aara wefekuie danu imuka ubarenaro isamauke dawae Nanu naiye ubu umau.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Nae adinaro yewa orofa akakanu meramawere ukeka ma bereke Nanu Babaenu yaure ibaada yawokaku iro Dawaini demuiro yauraisu i ari enoe aina ainama meramawere ukeka ma berefeisaie Nama emuabairo irauaiai umiauro Naini Nanu yaure ibaada yawokeimau iro emuaini demuiro yaufeisi.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Aina mi dawa ome bobobaie Godinu Imumu Irauma i sosiro fare ku siane ibaisa oroubairo weaku wake naukenewaa ufine weakunea eno wei.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.