3 João 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na sosi yawokakune dai mima a Geiasibairo owaowa yanake odaisakune. Enoba Godinu wake imukakune ibake nanu imuka yaisina abairo ibinu.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Nanu naiye, a me irauaiai ibifane ibake Godibairo guriguri ukakune. Anu imuka imukekae irauaiai ibinu ibaie na iwoka sinakuneba ibake nanu ararae a me irauaiai mane ibifane ibake guriguri ukakune.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 I moi Godinu wake naukaisa orouma nabairo fakake ama Godinu wake naukakuke imukakua eno weisaro na naueke rooro daiwere ue.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Moi orouma nanu amara aruma Godinu ba daabaro enaisaya weaisaro na naukada rooro ukakune. Enaenari anu Godi imukekae irauaiaiya eno weaisaro na ibai naukada rooro ukakune.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nanu naiye, ama yewa Godinu wake we enaisa eme moi a iwoka meroma nono i orou yaisina ama unu korakuneie irauaiai ukaku.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Enoba i orouma Godinu wake naukaisa oroubairo anu unu korakune i wake weaisaro emua naukaisa. Enoba ie irauaiairoma nono i Godinu wake we eneibaisa orouma nono abairo fafeisaie Godinu araraya i orou nono unu koyana.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Godima i ari eno wei ibake emuama anaisake Godinu wake nauke me oroubairo aneme aneme sara mune dakaisa.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Ibake aini naini i orou unu kofukuie Godinu ba irau waiya emuaini uwaini demuiro ufeisi.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Godinu wake naukeka oroubairo nama owaowa yanake odaiero nono Diodefasi danu onami mane ma daiwere ukaku ibake nanu yawokekabake we wake medaku.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Ibake yabairo aare famauke yabairo danu merama ukaku i wake yaisina wemau. Dawae eno mane uke meroma nono eno ukeibaku, danu imusu mane i moi Godinu wake weeka orou danu uwararo waure ane dakakunero nono moi orouma Godinu wake weeka orou mune emenu waure anakunekake emenu uwararo odaisaie dawa arara me. Eno ukakuke nono Godinu wake naukeka orou i sosi uwara ubarenaroma we yowefiane ukeibaku.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Nanu naiye, i meramawere ukeka yaisina dauake i irauaiai ukeka mane enaenari ukeibia. Ainama irauaiai ukakuie dawa Godinu amara. Nono ainama meramawere ukakuie dawa Godi iwoka me ibake eno ukeibaku.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Eme keuwere Dimidirisi dawa irauaiai miya eno weaisaroma nono Dawae Godinu ba wake naukaku ibake dawae irauaiai mi. Nama dawae ba irauaiai miya eno weakuneroma nono nanu wake dawae ba ama iwoka sinenewaa ukaku.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 — ausente —
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.