3 João 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na sosi yawokakune dai mima a Geiasibairo owaowa yanake odaisakune. Enoba Godinu wake imukakune ibake nanu imuka yaisina abairo ibinu.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Nanu naiye, a me irauaiai ibifane ibake Godibairo guriguri ukakune. Anu imuka imukekae irauaiai ibinu ibaie na iwoka sinakuneba ibake nanu ararae a me irauaiai mane ibifane ibake guriguri ukakune.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 I moi Godinu wake naukaisa orouma nabairo fakake ama Godinu wake naukakuke imukakua eno weisaro na naueke rooro daiwere ue.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Moi orouma nanu amara aruma Godinu ba daabaro enaisaya weaisaro na naukada rooro ukakune. Enaenari anu Godi imukekae irauaiaiya eno weaisaro na ibai naukada rooro ukakune.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nanu naiye, ama yewa Godinu wake we enaisa eme moi a iwoka meroma nono i orou yaisina ama unu korakuneie irauaiai ukaku.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Enoba i orouma Godinu wake naukaisa oroubairo anu unu korakune i wake weaisaro emua naukaisa. Enoba ie irauaiairoma nono i Godinu wake we eneibaisa orouma nono abairo fafeisaie Godinu araraya i orou nono unu koyana.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Godima i ari eno wei ibake emuama anaisake Godinu wake nauke me oroubairo aneme aneme sara mune dakaisa.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Ibake aini naini i orou unu kofukuie Godinu ba irau waiya emuaini uwaini demuiro ufeisi.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Godinu wake naukeka oroubairo nama owaowa yanake odaiero nono Diodefasi danu onami mane ma daiwere ukaku ibake nanu yawokekabake we wake medaku.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Ibake yabairo aare famauke yabairo danu merama ukaku i wake yaisina wemau. Dawae eno mane uke meroma nono eno ukeibaku, danu imusu mane i moi Godinu wake weeka orou danu uwararo waure ane dakakunero nono moi orouma Godinu wake weeka orou mune emenu waure anakunekake emenu uwararo odaisaie dawa arara me. Eno ukakuke nono Godinu wake naukeka orou i sosi uwara ubarenaroma we yowefiane ukeibaku.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Nanu naiye, i meramawere ukeka yaisina dauake i irauaiai ukeka mane enaenari ukeibia. Ainama irauaiai ukakuie dawa Godinu amara. Nono ainama meramawere ukakuie dawa Godi iwoka me ibake eno ukeibaku.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Eme keuwere Dimidirisi dawa irauaiai miya eno weaisaroma nono Dawae Godinu ba wake naukaku ibake dawae irauaiai mi. Nama dawae ba irauaiai miya eno weakuneroma nono nanu wake dawae ba ama iwoka sinenewaa ukaku.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 — ausente —
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 — ausente —
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.