2 Coríntios 8

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naiyemuku, Godima i Masadonia orofaro sosi uwararo waiya ukaisa orou unu korakune wake wemaro ya nauawe.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 I orou emuabairoe awe waa daiwere fari ibake emenu ibekae arawere. Enoba emuabairo eraerabusa keuwere meroma nono emenu Godi imukeka imukama rooro ukaada emenu ofereni oi daiwere makeibisa.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Emuae oi keuwere ibekaroma oi keu menaku make dakeibirieka keuwere makeibirieka. Nama oi mafokoro eno we dakeibisararoma nono emenu arararo ukaada oi emua makeibirieka.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 I orou emenu ararae i Derusaremu goiro Godinu wake naukeibisa oroubairo oi makeka. Ibake emenu ararae Derusaremu goiro Godinu wake naukeibisa orou unu koreka. Ibake i oi Derusaremu goiro Godinu wake naukeibisa oroubairo waure anife eno areare weibisa.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Adinaroe i orou emenu imuka yaisina Godibairo oisake nanu we wake nauisake i wake enaenari ufisane ukaada i oi daiwere mariekaba ibake emenu naka ukekama iyanu oi mafiakine we imuisi imuka ma bereisa.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 I orouma eno ukenewaa ukeibisa ibake iyanu ararae Daidasi nono ma owere yabairo odaifero aafike yama oisa ofereni oi mune bou ufine eno we imue. Daidasima yabairo aare fafike wefiro ya Korinida goi orouini i Masadonia orofaro Godinu wake naukaisa orouini demuiro i oi mafiakane ibake weakune.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ya Korinida goi orouma eme yaisinanu ukeka sineka yaisina ma berekaisa. Ibaie yanu Godi imukekaini, Godinu wake weekaini, yanu iwoka sinekaini, ukenewaa ukekaini, naini nanu orou iyabake imukari ukekaini, ibaie yama kawama ukenewaa ukaisaba ibake nanu ararae i oi makakuneka enaenari ukenewaa ukeifone ibake yewa wake yabairo weakune.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Nama ya eno uforo weadama we meroma nanu me ba weakune. Yanu imusu ba eno ufoisaba me ari. I Masadonia orofaro ibaisa orouma ukaisa enaenari yaini iini i ari eno ufoisaie emema yanu emebairo imukari ukekabai efeisake ie baya eno weada idua ibai iwoka ufeisa.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ya iwoka, Yesu Keriso Dawae iya yaisinabake imukari ukenewaa ukeibi. Ibake Dawae urero Danu eraerabusa keuwerero ibeebema nono iyabake imukada Danu urero ibeibi orofa medike yewa dooro isare aari. Dawae yama i urero ibinisa eraerabusa mufoke eraerabusa keuwere bobo orou ari sifone ibake Danu urero ibeibi orofa medike yewa dooro isare aari.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Nanu wake wemaro ya nono nauawe. Yae adinaroe yanu arararo imukada i oi makekabai imukeibisa. Enoba nono awoenae i oi makekabai eno mane uke makeebe make soafone weakune.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Eno uaweke yanu adinaro oi makeibisa enaenari yabairo oi abea oisaro ibinu ibai iro eraada oi me makaadae rooro bobo mayakawe.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Yanu arara i oroubairo oi mafiakane imukaisaie irauaiaiya Godima eno we imukaku. Yama i oroubairo oi makaisa ibai Godi Dawa iwoka sine ibinu. Enoba daiwere makakuneka o okoanaku makakunekaie idua. Yabairo oi me ibake make dakaisaie Godi Dawa ibaibake imuke dakaku.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Na arara me i oi muneka orouma eraerabusa keuwere bobo ibekaro nono ya i oi makeka orouma merama uke ibeka. Enoba nae i ari eno we dakakune.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Nae i ari eno we dakakunekema nono weakune, yama emuabairo naka naka ufone ibake weakune. Awoena yabairo moi orou emuae oi keuwere bobo orou. Ibake awoenae yama i oi me oroubairo oi mayakawero nono dubuenaro emuabairo oi keuwere ibifekuie nono yabairo oi meie emuama yabake oi moko mafiakane ibake weakune. Nanu ararae ya orou yaisina demuidei uburo ibifone ibake weakune.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Godinu bukaro i ureroma isare fari i mana weaisa uruna fira kana ukeibisa ibaibake eno weaku,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Daidasini iini ya imukenewaa ukaada ya unu kofiane weakuba ibake Godibairo Daidasibake we ma irauaiai ukakune.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Dawae iyanu iro odaifero aafi fo weeka wake naukada danu ararae yabairo aareka ibake aafeku.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Dawaini nono moi mini, i moi mi dawae Godinu wake wenewaa ukakuro i sosi uwara yawokaisa orou emua yaisina i minu ukeka sineka emua iwoka sinaisake dawae irauaiai wenewaa ukeka miya eno weaisa. Dawaini iini demuiro we odaifeisiro yabairo aafisisi.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Godinu wake naukaisa orouma i mi we mune oisaba dawaini iyaini i orou emenu maisa oi i Derusaremu goiro waure aafeisi. Eno ufeisiie emema ibai eraada Godinu ibi we ma daiwere ufeisa.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 — ausente —
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 — ausente —
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Nono moi mini iini we odaifeisiro Daidasini nono i moi mini demuiro anifeisa. I mi dawae Godinu waiya irauaiai ukeibiro ereibisi. Dawae irauaiai mi. Ibake ya Korinida goi orou unu koreka wakeye dawabairo wenero dawama i wake naukinuke ibake danu arara daiwere yabairo aareka.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Nono Daidasi dawae naini demuiro waiya ukaisu miya emuabairo ane eno weawe. Nono moi miyai emuae Godinu wake naukaisa orouma emua eriekake ibake emua we mune odaifiakaisaro yabairo aafisisi. I miyaima i naukaisa oroubairo enaada Yesu Kerisonu ibi we ma daiwere ukaisi.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Emuae nanu oroua emuabairo irauaiai ukaada we mune uwararo odiakawe. Nama emuabairo yae irau oroua eno wero emua nauisa ibake nanu we wake enaenari uforo i Godinu wake naukaisa orou yaisina yanu ufoisa ibai efisake baya wefisane ibake yewa wake weakune.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.