2 Coríntios 8

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naiyemuku, Godima i Masadonia orofaro sosi uwararo waiya ukaisa orou unu korakune wake wemaro ya nauawe.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 I orou emuabairoe awe waa daiwere fari ibake emenu ibekae arawere. Enoba emuabairo eraerabusa keuwere meroma nono emenu Godi imukeka imukama rooro ukaada emenu ofereni oi daiwere makeibisa.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Emuae oi keuwere ibekaroma oi keu menaku make dakeibirieka keuwere makeibirieka. Nama oi mafokoro eno we dakeibisararoma nono emenu arararo ukaada oi emua makeibirieka.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 I orou emenu ararae i Derusaremu goiro Godinu wake naukeibisa oroubairo oi makeka. Ibake emenu ararae Derusaremu goiro Godinu wake naukeibisa orou unu koreka. Ibake i oi Derusaremu goiro Godinu wake naukeibisa oroubairo waure anife eno areare weibisa.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Adinaroe i orou emenu imuka yaisina Godibairo oisake nanu we wake nauisake i wake enaenari ufisane ukaada i oi daiwere mariekaba ibake emenu naka ukekama iyanu oi mafiakine we imuisi imuka ma bereisa.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 I orouma eno ukenewaa ukeibisa ibake iyanu ararae Daidasi nono ma owere yabairo odaifero aafike yama oisa ofereni oi mune bou ufine eno we imue. Daidasima yabairo aare fafike wefiro ya Korinida goi orouini i Masadonia orofaro Godinu wake naukaisa orouini demuiro i oi mafiakane ibake weakune.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Ya Korinida goi orouma eme yaisinanu ukeka sineka yaisina ma berekaisa. Ibaie yanu Godi imukekaini, Godinu wake weekaini, yanu iwoka sinekaini, ukenewaa ukekaini, naini nanu orou iyabake imukari ukekaini, ibaie yama kawama ukenewaa ukaisaba ibake nanu ararae i oi makakuneka enaenari ukenewaa ukeifone ibake yewa wake yabairo weakune.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Nama ya eno uforo weadama we meroma nanu me ba weakune. Yanu imusu ba eno ufoisaba me ari. I Masadonia orofaro ibaisa orouma ukaisa enaenari yaini iini i ari eno ufoisaie emema yanu emebairo imukari ukekabai efeisake ie baya eno weada idua ibai iwoka ufeisa.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Ya iwoka, Yesu Keriso Dawae iya yaisinabake imukari ukenewaa ukeibi. Ibake Dawae urero Danu eraerabusa keuwerero ibeebema nono iyabake imukada Danu urero ibeibi orofa medike yewa dooro isare aari. Dawae yama i urero ibinisa eraerabusa mufoke eraerabusa keuwere bobo orou ari sifone ibake Danu urero ibeibi orofa medike yewa dooro isare aari.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Nanu wake wemaro ya nono nauawe. Yae adinaroe yanu arararo imukada i oi makekabai imukeibisa. Enoba nono awoenae i oi makekabai eno mane uke makeebe make soafone weakune.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Eno uaweke yanu adinaro oi makeibisa enaenari yabairo oi abea oisaro ibinu ibai iro eraada oi me makaadae rooro bobo mayakawe.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Yanu arara i oroubairo oi mafiakane imukaisaie irauaiaiya Godima eno we imukaku. Yama i oroubairo oi makaisa ibai Godi Dawa iwoka sine ibinu. Enoba daiwere makakuneka o okoanaku makakunekaie idua. Yabairo oi me ibake make dakaisaie Godi Dawa ibaibake imuke dakaku.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Na arara me i oi muneka orouma eraerabusa keuwere bobo ibekaro nono ya i oi makeka orouma merama uke ibeka. Enoba nae i ari eno we dakakune.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Nae i ari eno we dakakunekema nono weakune, yama emuabairo naka naka ufone ibake weakune. Awoena yabairo moi orou emuae oi keuwere bobo orou. Ibake awoenae yama i oi me oroubairo oi mayakawero nono dubuenaro emuabairo oi keuwere ibifekuie nono yabairo oi meie emuama yabake oi moko mafiakane ibake weakune. Nanu ararae ya orou yaisina demuidei uburo ibifone ibake weakune.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Godinu bukaro i ureroma isare fari i mana weaisa uruna fira kana ukeibisa ibaibake eno weaku,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Daidasini iini ya imukenewaa ukaada ya unu kofiane weakuba ibake Godibairo Daidasibake we ma irauaiai ukakune.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Dawae iyanu iro odaifero aafi fo weeka wake naukada danu ararae yabairo aareka ibake aafeku.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Dawaini nono moi mini, i moi mi dawae Godinu wake wenewaa ukakuro i sosi uwara yawokaisa orou emua yaisina i minu ukeka sineka emua iwoka sinaisake dawae irauaiai wenewaa ukeka miya eno weaisa. Dawaini iini demuiro we odaifeisiro yabairo aafisisi.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Godinu wake naukaisa orouma i mi we mune oisaba dawaini iyaini i orou emenu maisa oi i Derusaremu goiro waure aafeisi. Eno ufeisiie emema ibai eraada Godinu ibi we ma daiwere ufeisa.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 — ausente —
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 — ausente —
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Nono moi mini iini we odaifeisiro Daidasini nono i moi mini demuiro anifeisa. I mi dawae Godinu waiya irauaiai ukeibiro ereibisi. Dawae irauaiai mi. Ibake ya Korinida goi orou unu koreka wakeye dawabairo wenero dawama i wake naukinuke ibake danu arara daiwere yabairo aareka.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Nono Daidasi dawae naini demuiro waiya ukaisu miya emuabairo ane eno weawe. Nono moi miyai emuae Godinu wake naukaisa orouma emua eriekake ibake emua we mune odaifiakaisaro yabairo aafisisi. I miyaima i naukaisa oroubairo enaada Yesu Kerisonu ibi we ma daiwere ukaisi.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Emuae nanu oroua emuabairo irauaiai ukaada we mune uwararo odiakawe. Nama emuabairo yae irau oroua eno wero emua nauisa ibake nanu we wake enaenari uforo i Godinu wake naukaisa orou yaisina yanu ufoisa ibai efisake baya wefisane ibake yewa wake weakune.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.