2 Coríntios 8

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naiyemuku, Godima i Masadonia orofaro sosi uwararo waiya ukaisa orou unu korakune wake wemaro ya nauawe.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 I orou emuabairoe awe waa daiwere fari ibake emenu ibekae arawere. Enoba emuabairo eraerabusa keuwere meroma nono emenu Godi imukeka imukama rooro ukaada emenu ofereni oi daiwere makeibisa.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Emuae oi keuwere ibekaroma oi keu menaku make dakeibirieka keuwere makeibirieka. Nama oi mafokoro eno we dakeibisararoma nono emenu arararo ukaada oi emua makeibirieka.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 I orou emenu ararae i Derusaremu goiro Godinu wake naukeibisa oroubairo oi makeka. Ibake emenu ararae Derusaremu goiro Godinu wake naukeibisa orou unu koreka. Ibake i oi Derusaremu goiro Godinu wake naukeibisa oroubairo waure anife eno areare weibisa.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Adinaroe i orou emenu imuka yaisina Godibairo oisake nanu we wake nauisake i wake enaenari ufisane ukaada i oi daiwere mariekaba ibake emenu naka ukekama iyanu oi mafiakine we imuisi imuka ma bereisa.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 I orouma eno ukenewaa ukeibisa ibake iyanu ararae Daidasi nono ma owere yabairo odaifero aafike yama oisa ofereni oi mune bou ufine eno we imue. Daidasima yabairo aare fafike wefiro ya Korinida goi orouini i Masadonia orofaro Godinu wake naukaisa orouini demuiro i oi mafiakane ibake weakune.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Ya Korinida goi orouma eme yaisinanu ukeka sineka yaisina ma berekaisa. Ibaie yanu Godi imukekaini, Godinu wake weekaini, yanu iwoka sinekaini, ukenewaa ukekaini, naini nanu orou iyabake imukari ukekaini, ibaie yama kawama ukenewaa ukaisaba ibake nanu ararae i oi makakuneka enaenari ukenewaa ukeifone ibake yewa wake yabairo weakune.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Nama ya eno uforo weadama we meroma nanu me ba weakune. Yanu imusu ba eno ufoisaba me ari. I Masadonia orofaro ibaisa orouma ukaisa enaenari yaini iini i ari eno ufoisaie emema yanu emebairo imukari ukekabai efeisake ie baya eno weada idua ibai iwoka ufeisa.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Ya iwoka, Yesu Keriso Dawae iya yaisinabake imukari ukenewaa ukeibi. Ibake Dawae urero Danu eraerabusa keuwerero ibeebema nono iyabake imukada Danu urero ibeibi orofa medike yewa dooro isare aari. Dawae yama i urero ibinisa eraerabusa mufoke eraerabusa keuwere bobo orou ari sifone ibake Danu urero ibeibi orofa medike yewa dooro isare aari.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Nanu wake wemaro ya nono nauawe. Yae adinaroe yanu arararo imukada i oi makekabai imukeibisa. Enoba nono awoenae i oi makekabai eno mane uke makeebe make soafone weakune.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Eno uaweke yanu adinaro oi makeibisa enaenari yabairo oi abea oisaro ibinu ibai iro eraada oi me makaadae rooro bobo mayakawe.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Yanu arara i oroubairo oi mafiakane imukaisaie irauaiaiya Godima eno we imukaku. Yama i oroubairo oi makaisa ibai Godi Dawa iwoka sine ibinu. Enoba daiwere makakuneka o okoanaku makakunekaie idua. Yabairo oi me ibake make dakaisaie Godi Dawa ibaibake imuke dakaku.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Na arara me i oi muneka orouma eraerabusa keuwere bobo ibekaro nono ya i oi makeka orouma merama uke ibeka. Enoba nae i ari eno we dakakune.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Nae i ari eno we dakakunekema nono weakune, yama emuabairo naka naka ufone ibake weakune. Awoena yabairo moi orou emuae oi keuwere bobo orou. Ibake awoenae yama i oi me oroubairo oi mayakawero nono dubuenaro emuabairo oi keuwere ibifekuie nono yabairo oi meie emuama yabake oi moko mafiakane ibake weakune. Nanu ararae ya orou yaisina demuidei uburo ibifone ibake weakune.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Godinu bukaro i ureroma isare fari i mana weaisa uruna fira kana ukeibisa ibaibake eno weaku,
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Daidasini iini ya imukenewaa ukaada ya unu kofiane weakuba ibake Godibairo Daidasibake we ma irauaiai ukakune.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Dawae iyanu iro odaifero aafi fo weeka wake naukada danu ararae yabairo aareka ibake aafeku.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Dawaini nono moi mini, i moi mi dawae Godinu wake wenewaa ukakuro i sosi uwara yawokaisa orou emua yaisina i minu ukeka sineka emua iwoka sinaisake dawae irauaiai wenewaa ukeka miya eno weaisa. Dawaini iini demuiro we odaifeisiro yabairo aafisisi.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Godinu wake naukaisa orouma i mi we mune oisaba dawaini iyaini i orou emenu maisa oi i Derusaremu goiro waure aafeisi. Eno ufeisiie emema ibai eraada Godinu ibi we ma daiwere ufeisa.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 — ausente —
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 — ausente —
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Nono moi mini iini we odaifeisiro Daidasini nono i moi mini demuiro anifeisa. I mi dawae Godinu waiya irauaiai ukeibiro ereibisi. Dawae irauaiai mi. Ibake ya Korinida goi orou unu koreka wakeye dawabairo wenero dawama i wake naukinuke ibake danu arara daiwere yabairo aareka.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Nono Daidasi dawae naini demuiro waiya ukaisu miya emuabairo ane eno weawe. Nono moi miyai emuae Godinu wake naukaisa orouma emua eriekake ibake emua we mune odaifiakaisaro yabairo aafisisi. I miyaima i naukaisa oroubairo enaada Yesu Kerisonu ibi we ma daiwere ukaisi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Emuae nanu oroua emuabairo irauaiai ukaada we mune uwararo odiakawe. Nama emuabairo yae irau oroua eno wero emua nauisa ibake nanu we wake enaenari uforo i Godinu wake naukaisa orou yaisina yanu ufoisa ibai efisake baya wefisane ibake yewa wake weakune.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.