2 Coríntios 8
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 Naiyemuku, Godima i Masadonia orofaro sosi uwararo waiya ukaisa orou unu korakune wake wemaro ya nauawe.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 I orou emuabairoe awe waa daiwere fari ibake emenu ibekae arawere. Enoba emuabairo eraerabusa keuwere meroma nono emenu Godi imukeka imukama rooro ukaada emenu ofereni oi daiwere makeibisa.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Emuae oi keuwere ibekaroma oi keu menaku make dakeibirieka keuwere makeibirieka. Nama oi mafokoro eno we dakeibisararoma nono emenu arararo ukaada oi emua makeibirieka.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 I orou emenu ararae i Derusaremu goiro Godinu wake naukeibisa oroubairo oi makeka. Ibake emenu ararae Derusaremu goiro Godinu wake naukeibisa orou unu koreka. Ibake i oi Derusaremu goiro Godinu wake naukeibisa oroubairo waure anife eno areare weibisa.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Adinaroe i orou emenu imuka yaisina Godibairo oisake nanu we wake nauisake i wake enaenari ufisane ukaada i oi daiwere mariekaba ibake emenu naka ukekama iyanu oi mafiakine we imuisi imuka ma bereisa.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 I orouma eno ukenewaa ukeibisa ibake iyanu ararae Daidasi nono ma owere yabairo odaifero aafike yama oisa ofereni oi mune bou ufine eno we imue. Daidasima yabairo aare fafike wefiro ya Korinida goi orouini i Masadonia orofaro Godinu wake naukaisa orouini demuiro i oi mafiakane ibake weakune.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ya Korinida goi orouma eme yaisinanu ukeka sineka yaisina ma berekaisa. Ibaie yanu Godi imukekaini, Godinu wake weekaini, yanu iwoka sinekaini, ukenewaa ukekaini, naini nanu orou iyabake imukari ukekaini, ibaie yama kawama ukenewaa ukaisaba ibake nanu ararae i oi makakuneka enaenari ukenewaa ukeifone ibake yewa wake yabairo weakune.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Nama ya eno uforo weadama we meroma nanu me ba weakune. Yanu imusu ba eno ufoisaba me ari. I Masadonia orofaro ibaisa orouma ukaisa enaenari yaini iini i ari eno ufoisaie emema yanu emebairo imukari ukekabai efeisake ie baya eno weada idua ibai iwoka ufeisa.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ya iwoka, Yesu Keriso Dawae iya yaisinabake imukari ukenewaa ukeibi. Ibake Dawae urero Danu eraerabusa keuwerero ibeebema nono iyabake imukada Danu urero ibeibi orofa medike yewa dooro isare aari. Dawae yama i urero ibinisa eraerabusa mufoke eraerabusa keuwere bobo orou ari sifone ibake Danu urero ibeibi orofa medike yewa dooro isare aari.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Nanu wake wemaro ya nono nauawe. Yae adinaroe yanu arararo imukada i oi makekabai imukeibisa. Enoba nono awoenae i oi makekabai eno mane uke makeebe make soafone weakune.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Eno uaweke yanu adinaro oi makeibisa enaenari yabairo oi abea oisaro ibinu ibai iro eraada oi me makaadae rooro bobo mayakawe.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Yanu arara i oroubairo oi mafiakane imukaisaie irauaiaiya Godima eno we imukaku. Yama i oroubairo oi makaisa ibai Godi Dawa iwoka sine ibinu. Enoba daiwere makakuneka o okoanaku makakunekaie idua. Yabairo oi me ibake make dakaisaie Godi Dawa ibaibake imuke dakaku.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Na arara me i oi muneka orouma eraerabusa keuwere bobo ibekaro nono ya i oi makeka orouma merama uke ibeka. Enoba nae i ari eno we dakakune.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Nae i ari eno we dakakunekema nono weakune, yama emuabairo naka naka ufone ibake weakune. Awoena yabairo moi orou emuae oi keuwere bobo orou. Ibake awoenae yama i oi me oroubairo oi mayakawero nono dubuenaro emuabairo oi keuwere ibifekuie nono yabairo oi meie emuama yabake oi moko mafiakane ibake weakune. Nanu ararae ya orou yaisina demuidei uburo ibifone ibake weakune.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Godinu bukaro i ureroma isare fari i mana weaisa uruna fira kana ukeibisa ibaibake eno weaku,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Daidasini iini ya imukenewaa ukaada ya unu kofiane weakuba ibake Godibairo Daidasibake we ma irauaiai ukakune.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Dawae iyanu iro odaifero aafi fo weeka wake naukada danu ararae yabairo aareka ibake aafeku.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Dawaini nono moi mini, i moi mi dawae Godinu wake wenewaa ukakuro i sosi uwara yawokaisa orou emua yaisina i minu ukeka sineka emua iwoka sinaisake dawae irauaiai wenewaa ukeka miya eno weaisa. Dawaini iini demuiro we odaifeisiro yabairo aafisisi.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Godinu wake naukaisa orouma i mi we mune oisaba dawaini iyaini i orou emenu maisa oi i Derusaremu goiro waure aafeisi. Eno ufeisiie emema ibai eraada Godinu ibi we ma daiwere ufeisa.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 — ausente —
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 — ausente —
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Nono moi mini iini we odaifeisiro Daidasini nono i moi mini demuiro anifeisa. I mi dawae Godinu waiya irauaiai ukeibiro ereibisi. Dawae irauaiai mi. Ibake ya Korinida goi orou unu koreka wakeye dawabairo wenero dawama i wake naukinuke ibake danu arara daiwere yabairo aareka.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Nono Daidasi dawae naini demuiro waiya ukaisu miya emuabairo ane eno weawe. Nono moi miyai emuae Godinu wake naukaisa orouma emua eriekake ibake emua we mune odaifiakaisaro yabairo aafisisi. I miyaima i naukaisa oroubairo enaada Yesu Kerisonu ibi we ma daiwere ukaisi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Emuae nanu oroua emuabairo irauaiai ukaada we mune uwararo odiakawe. Nama emuabairo yae irau oroua eno wero emua nauisa ibake nanu we wake enaenari uforo i Godinu wake naukaisa orou yaisina yanu ufoisa ibai efisake baya wefisane ibake yewa wake weakune.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.