2 Coríntios 7

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naiyemuku, Godima i we bou ui ena eraerabusae iyanuba ibake i ba me ukeka sineka ima iyanu ofe ubuini imumuini ma merama ukaku ibai yaisina medifeke Godibake iifa ufeke iyanu imuka ma gienabu ufeke me irauaiai mane ibifene ibake weakune.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Yama iya imuaweke iyabake imukari uawe. Iyae moi mibairo merama uke dakaisike dawa ma merama uke dakaisike dawa we gagau ukeroma danu eraerabusa eenu we mune dakaisi.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Nae eno weroma yanu imukeka ma inimu ukeroma we kuure dakakunia. Iyanu imukari daiwere yanu onaroubairo ibinua eno we. I we wakenu ubiye i ari eno, nanu ararae me ibeifeisi o feafeisi ariba yaini demuiro ibifene ibake weakune.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Yabairo nanu imukeka ure owere ma owere uke dakakune. Yae irauaiaiya eno we imukada yanu ibi we ma daiwere ukakunia. Yae nanu imuka ma irau ukaisa. Nabairo awe waa keuwere faraisaroma nono nae ibai imuke dakakuneke rooro daiwere ukakune.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Iyae Masadonia orofaro fare ibaadae ko yare dakeibisi. I orofaro awe waa fakake iya ode kara uisaro nono moi orouma urane rarane uisaro iyama i Godinu wake naukeibisa oroubake imuka daiwere imukada ia sikike ibake i orofaro ko yare dauisi.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Eno uisiroma nono i imuka merama ukekaro ma irau ukaku Godima Daidasi we odairo iyabairo fariro ekike imuka irauaiai siki.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Daidasima iyabairo farike eno wei, i Korinida goi orouma i ba me merama ukekabake imuka inimu uisake Forubake imukari ukaada dawa efene weaisaya eno wei. Eno weiro ibai naueke rooro daiwere ue.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Na adina owaowa yabairo odaiyeke yanu imuka ma inimu uia. Yama i owaowa eraada yanu imuka inimu daiwere uisa ibake naini iini imuka inimu ukara. Nono awoenae nanu imuka inimu uke dakakune. Awoenae na rooro ukakunekema nono yanu onarounu imuka inimu ukekabake rooro uke dakakune.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Yae i ba me ukekabake yanu imuka inimu ukaada ibai medaisaba ibake nama ibai eraada rooro daiwere ukakune. Yanu imuka inimu ukekae irauaiai ima ya ma owerada Godibairo odirieke nono ya ma merama uke darie.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Aneme aneme meramawere unao ufoisa ibake yanu imuka inimuwere ufoisaie Godima yanu imuka ma owefiane ukaada ibake medifiakuro i inimuwere waufoisake iroma eno we imufoisa, i inimuwere waureka iya arara meya eno weada i meramawere ukekabai medifoisaro Godima ya ma wirofiakuro owere Godibairo anifoisake ie irauaiaiya eno wefoisa. Nono yewa dooro ibinisa oroue eno da ufeisa. Emuae arara me Godinu arara ukeka ibake emenu meramawere ukeka da medifeisake i meramawere mane ukeebe i feare me inaaro idua anifeisa.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Imuke eawe! Yae i ba me ukekabake imuka inimu daiwere waurada ibake Godi imukenewaa uisake i ba me ukeka sabu meisake ibai ya arara dauisake Godibake ia sikake yama na unu komiane ibake weisake i ba me ukekabai ma giena uisake i mi fanisi maisaba ibake ya Korinida orou yabairoe merama me.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 — ausente —
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 — ausente —
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Daidasibairo yanu ibi we ma daiwere ue i ariye yama irauaiai mane uisaba ibake maru uke dakakune. Daidasibairo yanu ibi we ma daiwere uero yaini enaenari uisaba ibake nanu wakeye meo me ba weakune wake.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Daidasima yanu Godi imukeka imukaini yama dawa we waure amuke uwararo odekaini yanu unu korekaini ibai imukadae yabake imuka irauaiai daiwere ukaku.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Ya Korinida orou yanu ukeka sinekae irauaiaiya we imukada ibake rooro daiwere ukakune.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.