2 Coríntios 7

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naiyemuku, Godima i we bou ui ena eraerabusae iyanuba ibake i ba me ukeka sineka ima iyanu ofe ubuini imumuini ma merama ukaku ibai yaisina medifeke Godibake iifa ufeke iyanu imuka ma gienabu ufeke me irauaiai mane ibifene ibake weakune.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Yama iya imuaweke iyabake imukari uawe. Iyae moi mibairo merama uke dakaisike dawa ma merama uke dakaisike dawa we gagau ukeroma danu eraerabusa eenu we mune dakaisi.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Nae eno weroma yanu imukeka ma inimu ukeroma we kuure dakakunia. Iyanu imukari daiwere yanu onaroubairo ibinua eno we. I we wakenu ubiye i ari eno, nanu ararae me ibeifeisi o feafeisi ariba yaini demuiro ibifene ibake weakune.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Yabairo nanu imukeka ure owere ma owere uke dakakune. Yae irauaiaiya eno we imukada yanu ibi we ma daiwere ukakunia. Yae nanu imuka ma irau ukaisa. Nabairo awe waa keuwere faraisaroma nono nae ibai imuke dakakuneke rooro daiwere ukakune.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Iyae Masadonia orofaro fare ibaadae ko yare dakeibisi. I orofaro awe waa fakake iya ode kara uisaro nono moi orouma urane rarane uisaro iyama i Godinu wake naukeibisa oroubake imuka daiwere imukada ia sikike ibake i orofaro ko yare dauisi.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Eno uisiroma nono i imuka merama ukekaro ma irau ukaku Godima Daidasi we odairo iyabairo fariro ekike imuka irauaiai siki.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Daidasima iyabairo farike eno wei, i Korinida goi orouma i ba me merama ukekabake imuka inimu uisake Forubake imukari ukaada dawa efene weaisaya eno wei. Eno weiro ibai naueke rooro daiwere ue.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Na adina owaowa yabairo odaiyeke yanu imuka ma inimu uia. Yama i owaowa eraada yanu imuka inimu daiwere uisa ibake naini iini imuka inimu ukara. Nono awoenae nanu imuka inimu uke dakakune. Awoenae na rooro ukakunekema nono yanu onarounu imuka inimu ukekabake rooro uke dakakune.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Yae i ba me ukekabake yanu imuka inimu ukaada ibai medaisaba ibake nama ibai eraada rooro daiwere ukakune. Yanu imuka inimu ukekae irauaiai ima ya ma owerada Godibairo odirieke nono ya ma merama uke darie.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Aneme aneme meramawere unao ufoisa ibake yanu imuka inimuwere ufoisaie Godima yanu imuka ma owefiane ukaada ibake medifiakuro i inimuwere waufoisake iroma eno we imufoisa, i inimuwere waureka iya arara meya eno weada i meramawere ukekabai medifoisaro Godima ya ma wirofiakuro owere Godibairo anifoisake ie irauaiaiya eno wefoisa. Nono yewa dooro ibinisa oroue eno da ufeisa. Emuae arara me Godinu arara ukeka ibake emenu meramawere ukeka da medifeisake i meramawere mane ukeebe i feare me inaaro idua anifeisa.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Imuke eawe! Yae i ba me ukekabake imuka inimu daiwere waurada ibake Godi imukenewaa uisake i ba me ukeka sabu meisake ibai ya arara dauisake Godibake ia sikake yama na unu komiane ibake weisake i ba me ukekabai ma giena uisake i mi fanisi maisaba ibake ya Korinida orou yabairoe merama me.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 — ausente —
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 — ausente —
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Daidasibairo yanu ibi we ma daiwere ue i ariye yama irauaiai mane uisaba ibake maru uke dakakune. Daidasibairo yanu ibi we ma daiwere uero yaini enaenari uisaba ibake nanu wakeye meo me ba weakune wake.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Daidasima yanu Godi imukeka imukaini yama dawa we waure amuke uwararo odekaini yanu unu korekaini ibai imukadae yabake imuka irauaiai daiwere ukaku.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ya Korinida orou yanu ukeka sinekae irauaiaiya we imukada ibake rooro daiwere ukakune.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.