2 Coríntios 7
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 Naiyemuku, Godima i we bou ui ena eraerabusae iyanuba ibake i ba me ukeka sineka ima iyanu ofe ubuini imumuini ma merama ukaku ibai yaisina medifeke Godibake iifa ufeke iyanu imuka ma gienabu ufeke me irauaiai mane ibifene ibake weakune.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Yama iya imuaweke iyabake imukari uawe. Iyae moi mibairo merama uke dakaisike dawa ma merama uke dakaisike dawa we gagau ukeroma danu eraerabusa eenu we mune dakaisi.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Nae eno weroma yanu imukeka ma inimu ukeroma we kuure dakakunia. Iyanu imukari daiwere yanu onaroubairo ibinua eno we. I we wakenu ubiye i ari eno, nanu ararae me ibeifeisi o feafeisi ariba yaini demuiro ibifene ibake weakune.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Yabairo nanu imukeka ure owere ma owere uke dakakune. Yae irauaiaiya eno we imukada yanu ibi we ma daiwere ukakunia. Yae nanu imuka ma irau ukaisa. Nabairo awe waa keuwere faraisaroma nono nae ibai imuke dakakuneke rooro daiwere ukakune.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Iyae Masadonia orofaro fare ibaadae ko yare dakeibisi. I orofaro awe waa fakake iya ode kara uisaro nono moi orouma urane rarane uisaro iyama i Godinu wake naukeibisa oroubake imuka daiwere imukada ia sikike ibake i orofaro ko yare dauisi.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Eno uisiroma nono i imuka merama ukekaro ma irau ukaku Godima Daidasi we odairo iyabairo fariro ekike imuka irauaiai siki.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Daidasima iyabairo farike eno wei, i Korinida goi orouma i ba me merama ukekabake imuka inimu uisake Forubake imukari ukaada dawa efene weaisaya eno wei. Eno weiro ibai naueke rooro daiwere ue.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Na adina owaowa yabairo odaiyeke yanu imuka ma inimu uia. Yama i owaowa eraada yanu imuka inimu daiwere uisa ibake naini iini imuka inimu ukara. Nono awoenae nanu imuka inimu uke dakakune. Awoenae na rooro ukakunekema nono yanu onarounu imuka inimu ukekabake rooro uke dakakune.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Yae i ba me ukekabake yanu imuka inimu ukaada ibai medaisaba ibake nama ibai eraada rooro daiwere ukakune. Yanu imuka inimu ukekae irauaiai ima ya ma owerada Godibairo odirieke nono ya ma merama uke darie.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Aneme aneme meramawere unao ufoisa ibake yanu imuka inimuwere ufoisaie Godima yanu imuka ma owefiane ukaada ibake medifiakuro i inimuwere waufoisake iroma eno we imufoisa, i inimuwere waureka iya arara meya eno weada i meramawere ukekabai medifoisaro Godima ya ma wirofiakuro owere Godibairo anifoisake ie irauaiaiya eno wefoisa. Nono yewa dooro ibinisa oroue eno da ufeisa. Emuae arara me Godinu arara ukeka ibake emenu meramawere ukeka da medifeisake i meramawere mane ukeebe i feare me inaaro idua anifeisa.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Imuke eawe! Yae i ba me ukekabake imuka inimu daiwere waurada ibake Godi imukenewaa uisake i ba me ukeka sabu meisake ibai ya arara dauisake Godibake ia sikake yama na unu komiane ibake weisake i ba me ukekabai ma giena uisake i mi fanisi maisaba ibake ya Korinida orou yabairoe merama me.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 — ausente —
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 — ausente —
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Daidasibairo yanu ibi we ma daiwere ue i ariye yama irauaiai mane uisaba ibake maru uke dakakune. Daidasibairo yanu ibi we ma daiwere uero yaini enaenari uisaba ibake nanu wakeye meo me ba weakune wake.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Daidasima yanu Godi imukeka imukaini yama dawa we waure amuke uwararo odekaini yanu unu korekaini ibai imukadae yabake imuka irauaiai daiwere ukaku.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ya Korinida orou yanu ukeka sinekae irauaiaiya we imukada ibake rooro daiwere ukakune.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.