2 Coríntios 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 Nae i ari eno we imue, i Korinida goi oroubairo animauro emuama nanu we iifa umiau wakebake imuka merama ukaada maru unao ufeisaba ibake da animaua eno we imue.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Ya mane na ma rooro ufokoisaro nono nama yabairo aare famauro yama imukari unao ufoisa ibake aneaneme na ma rooro ufokoisa?
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Yanu ba me ukeka sineka medifoke gienabu mane uforo yabairo famane ibake nanu dawako owaowa yanake odaiero ya eka. Na arara me ya imuka inimu ukeka. Nanu ararae rooro ukeka. Ibake yama eno ufoisaie yabairo idua rooro bobo famauro yae na efokoisake rooro ufoisa.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Yabairo kawama owaowa yanakadae yabake imukari ueke ii weada owaowa yanae. Ya imuka inimu ufone ibake weroma i owaowa yanake daueke nono nae ya orou imukari daiwere ue ibai ya iwoka sifone ibake nama yabairo i owaowa yanake odaie.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 I meramawere ukeibi mi, dawae dai meramawere ukeibi ibake owaowa yanake odeke yabairo make odaie. I mima eno ukeibiie dawa nanu imuka mane ma merama uke me. Dawae yaini naini iyanu imuka yaisina ma merama ukeibi ibake weroma nama wake keuwere da wemau.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Ya yaisina dawa fanisi makeibisaie idua me sini.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Awoenae danu ba me ukeka mune imuke mediaweke dawa we ma irau uawe. Eno da ufoisaie i mi dawa imuka inimu daiwere sinao ufekuke Godi imukeka imuka medinao ufekua eno da uawe.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Iyae abake imukari daiwere ukaada a imukaisia eno weawero i mi dawa naufi.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Nanu ararae nanu wake yaisina yama ba naufoisake enaenari ufoisaba me ari ibai iwoka umane ibake i dawako owaowa yanake yabairo make odaie.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Moi minu ba me ukeka sineka imuke medaisa i ari eno naini enaenari imuke medakune. Na i minu ba ukeka sineka imuke medakuneie Yesu Kerisonu ibooro ya Korinida goi orou unu komiane ibake i ari eno ukakune.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 I minu merama ukeka sineka yama imuke medaisaie irauaiai. Iya iwoka seidaninu uke irukeka ibai ibake erenewaa ufeke moi orounu merama ukeka sineka imuke medaada irauaiai mane ufero seidanima iya da ma beremine ibake yewa wake yabairo weakune.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Na Doroasi goiro farebaie i yanu Dai Waria Mi Yesuma Danu wake weeka daaba ma aruro ukaada na unu koreibikara ibake Danu wake nama weibisara.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Eno ukaada nanu naiye Daidasi nama dawa imukebe dawa Doroasi goiro fou ure daue ibake i orou emua idua mediake iroma Masadonia orofaro owere ane.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Godima iya aine wai ure unu korakuniba ibake Dawabairo aine wai ure we ma irauaiai ukaada Danu ibi we ma daiwere ukaisi. Godima adinaro iyanu merama ukeibisi ibai iroma we mu’ike ma owere i merama ma bereke Yesubairo odiiro awoenae ibaada Yesuini demuiro yaura kairoma maraobai weaisi. Enoba Yesu Kerisonu weaisi wakeye irauaiai urumu ari. Danu waiya irauaiai ukaisiie Yesu Kerisonu irauaiai urumu ari ibake eno ukaisi. Godima iya we mune demuiro odakuniro Danu irauaiai wake aboro aboro weaisiro emema naukaisaie i irauaiai urumu ari naukada Yesu Keriso imukaisa.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Iyae Yesu Kerisonu irauaiai urumu ariya Godima eno we imukaku. Iya eme yaisina Godi imukaisa orouini Godi imuke dakaisa orouini emua yaisinabairo ibaada iyanu ukeka sinekae irauaiai mane ukaisiie Yesu Kerisonu irauaiai urumu ari iyabairoma ane emuabairo farakuro emua yaisina urumu naukaisa.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 I Godi imuke dakaisa orouma i irauaiai urumu naukaisaie dai meramawere yaureka urumu ari naukaisake eno we imukaisa, iyae Godinu wake nauke dakaisiba ibake feafeisia eno we imukaisa. Nono i Godinu wake naukaisa orouma i urumu nauke karana ukaisake irauaiai wirokeka mufeisike me ibene ibene ibifeisia eno we imukaisa. Ibake ainama i irauaiai urumu ari Godinu waiya irauaiaike ufekuie idua enaenari sifeku?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Iya Godinu wake weeka orou, iya mane ibai ufeisiro enaenari sifeku. Nono moi orou emua oi mane mufisane ibake Godinu wake gienabu we dakaisake me sarawere weaisaro nono iyae eno uke dakaisi. Godima iya we mune demuiro odii ibake Yesu Kerisoma iya unu karakuniro Godinu ibooro enare ibaada Danu ba wake mane gienabu uke weaisi.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.