2 Coríntios 2

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nae i ari eno we imue, i Korinida goi oroubairo animauro emuama nanu we iifa umiau wakebake imuka merama ukaada maru unao ufeisaba ibake da animaua eno we imue.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Ya mane na ma rooro ufokoisaro nono nama yabairo aare famauro yama imukari unao ufoisa ibake aneaneme na ma rooro ufokoisa?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Yanu ba me ukeka sineka medifoke gienabu mane uforo yabairo famane ibake nanu dawako owaowa yanake odaiero ya eka. Na arara me ya imuka inimu ukeka. Nanu ararae rooro ukeka. Ibake yama eno ufoisaie yabairo idua rooro bobo famauro yae na efokoisake rooro ufoisa.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Yabairo kawama owaowa yanakadae yabake imukari ueke ii weada owaowa yanae. Ya imuka inimu ufone ibake weroma i owaowa yanake daueke nono nae ya orou imukari daiwere ue ibai ya iwoka sifone ibake nama yabairo i owaowa yanake odaie.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 I meramawere ukeibi mi, dawae dai meramawere ukeibi ibake owaowa yanake odeke yabairo make odaie. I mima eno ukeibiie dawa nanu imuka mane ma merama uke me. Dawae yaini naini iyanu imuka yaisina ma merama ukeibi ibake weroma nama wake keuwere da wemau.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Ya yaisina dawa fanisi makeibisaie idua me sini.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Awoenae danu ba me ukeka mune imuke mediaweke dawa we ma irau uawe. Eno da ufoisaie i mi dawa imuka inimu daiwere sinao ufekuke Godi imukeka imuka medinao ufekua eno da uawe.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Iyae abake imukari daiwere ukaada a imukaisia eno weawero i mi dawa naufi.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Nanu ararae nanu wake yaisina yama ba naufoisake enaenari ufoisaba me ari ibai iwoka umane ibake i dawako owaowa yanake yabairo make odaie.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Moi minu ba me ukeka sineka imuke medaisa i ari eno naini enaenari imuke medakune. Na i minu ba ukeka sineka imuke medakuneie Yesu Kerisonu ibooro ya Korinida goi orou unu komiane ibake i ari eno ukakune.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 I minu merama ukeka sineka yama imuke medaisaie irauaiai. Iya iwoka seidaninu uke irukeka ibai ibake erenewaa ufeke moi orounu merama ukeka sineka imuke medaada irauaiai mane ufero seidanima iya da ma beremine ibake yewa wake yabairo weakune.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Na Doroasi goiro farebaie i yanu Dai Waria Mi Yesuma Danu wake weeka daaba ma aruro ukaada na unu koreibikara ibake Danu wake nama weibisara.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Eno ukaada nanu naiye Daidasi nama dawa imukebe dawa Doroasi goiro fou ure daue ibake i orou emua idua mediake iroma Masadonia orofaro owere ane.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Godima iya aine wai ure unu korakuniba ibake Dawabairo aine wai ure we ma irauaiai ukaada Danu ibi we ma daiwere ukaisi. Godima adinaro iyanu merama ukeibisi ibai iroma we mu’ike ma owere i merama ma bereke Yesubairo odiiro awoenae ibaada Yesuini demuiro yaura kairoma maraobai weaisi. Enoba Yesu Kerisonu weaisi wakeye irauaiai urumu ari. Danu waiya irauaiai ukaisiie Yesu Kerisonu irauaiai urumu ari ibake eno ukaisi. Godima iya we mune demuiro odakuniro Danu irauaiai wake aboro aboro weaisiro emema naukaisaie i irauaiai urumu ari naukada Yesu Keriso imukaisa.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Iyae Yesu Kerisonu irauaiai urumu ariya Godima eno we imukaku. Iya eme yaisina Godi imukaisa orouini Godi imuke dakaisa orouini emua yaisinabairo ibaada iyanu ukeka sinekae irauaiai mane ukaisiie Yesu Kerisonu irauaiai urumu ari iyabairoma ane emuabairo farakuro emua yaisina urumu naukaisa.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 I Godi imuke dakaisa orouma i irauaiai urumu naukaisaie dai meramawere yaureka urumu ari naukaisake eno we imukaisa, iyae Godinu wake nauke dakaisiba ibake feafeisia eno we imukaisa. Nono i Godinu wake naukaisa orouma i urumu nauke karana ukaisake irauaiai wirokeka mufeisike me ibene ibene ibifeisia eno we imukaisa. Ibake ainama i irauaiai urumu ari Godinu waiya irauaiaike ufekuie idua enaenari sifeku?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Iya Godinu wake weeka orou, iya mane ibai ufeisiro enaenari sifeku. Nono moi orou emua oi mane mufisane ibake Godinu wake gienabu we dakaisake me sarawere weaisaro nono iyae eno uke dakaisi. Godima iya we mune demuiro odii ibake Yesu Kerisoma iya unu karakuniro Godinu ibooro enare ibaada Danu ba wake mane gienabu uke weaisi.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.