2 Coríntios 2

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nae i ari eno we imue, i Korinida goi oroubairo animauro emuama nanu we iifa umiau wakebake imuka merama ukaada maru unao ufeisaba ibake da animaua eno we imue.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Ya mane na ma rooro ufokoisaro nono nama yabairo aare famauro yama imukari unao ufoisa ibake aneaneme na ma rooro ufokoisa?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Yanu ba me ukeka sineka medifoke gienabu mane uforo yabairo famane ibake nanu dawako owaowa yanake odaiero ya eka. Na arara me ya imuka inimu ukeka. Nanu ararae rooro ukeka. Ibake yama eno ufoisaie yabairo idua rooro bobo famauro yae na efokoisake rooro ufoisa.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Yabairo kawama owaowa yanakadae yabake imukari ueke ii weada owaowa yanae. Ya imuka inimu ufone ibake weroma i owaowa yanake daueke nono nae ya orou imukari daiwere ue ibai ya iwoka sifone ibake nama yabairo i owaowa yanake odaie.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 I meramawere ukeibi mi, dawae dai meramawere ukeibi ibake owaowa yanake odeke yabairo make odaie. I mima eno ukeibiie dawa nanu imuka mane ma merama uke me. Dawae yaini naini iyanu imuka yaisina ma merama ukeibi ibake weroma nama wake keuwere da wemau.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Ya yaisina dawa fanisi makeibisaie idua me sini.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Awoenae danu ba me ukeka mune imuke mediaweke dawa we ma irau uawe. Eno da ufoisaie i mi dawa imuka inimu daiwere sinao ufekuke Godi imukeka imuka medinao ufekua eno da uawe.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Iyae abake imukari daiwere ukaada a imukaisia eno weawero i mi dawa naufi.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Nanu ararae nanu wake yaisina yama ba naufoisake enaenari ufoisaba me ari ibai iwoka umane ibake i dawako owaowa yanake yabairo make odaie.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Moi minu ba me ukeka sineka imuke medaisa i ari eno naini enaenari imuke medakune. Na i minu ba ukeka sineka imuke medakuneie Yesu Kerisonu ibooro ya Korinida goi orou unu komiane ibake i ari eno ukakune.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 I minu merama ukeka sineka yama imuke medaisaie irauaiai. Iya iwoka seidaninu uke irukeka ibai ibake erenewaa ufeke moi orounu merama ukeka sineka imuke medaada irauaiai mane ufero seidanima iya da ma beremine ibake yewa wake yabairo weakune.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Na Doroasi goiro farebaie i yanu Dai Waria Mi Yesuma Danu wake weeka daaba ma aruro ukaada na unu koreibikara ibake Danu wake nama weibisara.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Eno ukaada nanu naiye Daidasi nama dawa imukebe dawa Doroasi goiro fou ure daue ibake i orou emua idua mediake iroma Masadonia orofaro owere ane.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Godima iya aine wai ure unu korakuniba ibake Dawabairo aine wai ure we ma irauaiai ukaada Danu ibi we ma daiwere ukaisi. Godima adinaro iyanu merama ukeibisi ibai iroma we mu’ike ma owere i merama ma bereke Yesubairo odiiro awoenae ibaada Yesuini demuiro yaura kairoma maraobai weaisi. Enoba Yesu Kerisonu weaisi wakeye irauaiai urumu ari. Danu waiya irauaiai ukaisiie Yesu Kerisonu irauaiai urumu ari ibake eno ukaisi. Godima iya we mune demuiro odakuniro Danu irauaiai wake aboro aboro weaisiro emema naukaisaie i irauaiai urumu ari naukada Yesu Keriso imukaisa.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Iyae Yesu Kerisonu irauaiai urumu ariya Godima eno we imukaku. Iya eme yaisina Godi imukaisa orouini Godi imuke dakaisa orouini emua yaisinabairo ibaada iyanu ukeka sinekae irauaiai mane ukaisiie Yesu Kerisonu irauaiai urumu ari iyabairoma ane emuabairo farakuro emua yaisina urumu naukaisa.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 I Godi imuke dakaisa orouma i irauaiai urumu naukaisaie dai meramawere yaureka urumu ari naukaisake eno we imukaisa, iyae Godinu wake nauke dakaisiba ibake feafeisia eno we imukaisa. Nono i Godinu wake naukaisa orouma i urumu nauke karana ukaisake irauaiai wirokeka mufeisike me ibene ibene ibifeisia eno we imukaisa. Ibake ainama i irauaiai urumu ari Godinu waiya irauaiaike ufekuie idua enaenari sifeku?
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Iya Godinu wake weeka orou, iya mane ibai ufeisiro enaenari sifeku. Nono moi orou emua oi mane mufisane ibake Godinu wake gienabu we dakaisake me sarawere weaisaro nono iyae eno uke dakaisi. Godima iya we mune demuiro odii ibake Yesu Kerisoma iya unu karakuniro Godinu ibooro enare ibaada Danu ba wake mane gienabu uke weaisi.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.