2 Coríntios 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 Nae i ari eno we imue, i Korinida goi oroubairo animauro emuama nanu we iifa umiau wakebake imuka merama ukaada maru unao ufeisaba ibake da animaua eno we imue.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Ya mane na ma rooro ufokoisaro nono nama yabairo aare famauro yama imukari unao ufoisa ibake aneaneme na ma rooro ufokoisa?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Yanu ba me ukeka sineka medifoke gienabu mane uforo yabairo famane ibake nanu dawako owaowa yanake odaiero ya eka. Na arara me ya imuka inimu ukeka. Nanu ararae rooro ukeka. Ibake yama eno ufoisaie yabairo idua rooro bobo famauro yae na efokoisake rooro ufoisa.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Yabairo kawama owaowa yanakadae yabake imukari ueke ii weada owaowa yanae. Ya imuka inimu ufone ibake weroma i owaowa yanake daueke nono nae ya orou imukari daiwere ue ibai ya iwoka sifone ibake nama yabairo i owaowa yanake odaie.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 I meramawere ukeibi mi, dawae dai meramawere ukeibi ibake owaowa yanake odeke yabairo make odaie. I mima eno ukeibiie dawa nanu imuka mane ma merama uke me. Dawae yaini naini iyanu imuka yaisina ma merama ukeibi ibake weroma nama wake keuwere da wemau.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Ya yaisina dawa fanisi makeibisaie idua me sini.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Awoenae danu ba me ukeka mune imuke mediaweke dawa we ma irau uawe. Eno da ufoisaie i mi dawa imuka inimu daiwere sinao ufekuke Godi imukeka imuka medinao ufekua eno da uawe.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Iyae abake imukari daiwere ukaada a imukaisia eno weawero i mi dawa naufi.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Nanu ararae nanu wake yaisina yama ba naufoisake enaenari ufoisaba me ari ibai iwoka umane ibake i dawako owaowa yanake yabairo make odaie.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Moi minu ba me ukeka sineka imuke medaisa i ari eno naini enaenari imuke medakune. Na i minu ba ukeka sineka imuke medakuneie Yesu Kerisonu ibooro ya Korinida goi orou unu komiane ibake i ari eno ukakune.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 I minu merama ukeka sineka yama imuke medaisaie irauaiai. Iya iwoka seidaninu uke irukeka ibai ibake erenewaa ufeke moi orounu merama ukeka sineka imuke medaada irauaiai mane ufero seidanima iya da ma beremine ibake yewa wake yabairo weakune.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Na Doroasi goiro farebaie i yanu Dai Waria Mi Yesuma Danu wake weeka daaba ma aruro ukaada na unu koreibikara ibake Danu wake nama weibisara.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Eno ukaada nanu naiye Daidasi nama dawa imukebe dawa Doroasi goiro fou ure daue ibake i orou emua idua mediake iroma Masadonia orofaro owere ane.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Godima iya aine wai ure unu korakuniba ibake Dawabairo aine wai ure we ma irauaiai ukaada Danu ibi we ma daiwere ukaisi. Godima adinaro iyanu merama ukeibisi ibai iroma we mu’ike ma owere i merama ma bereke Yesubairo odiiro awoenae ibaada Yesuini demuiro yaura kairoma maraobai weaisi. Enoba Yesu Kerisonu weaisi wakeye irauaiai urumu ari. Danu waiya irauaiai ukaisiie Yesu Kerisonu irauaiai urumu ari ibake eno ukaisi. Godima iya we mune demuiro odakuniro Danu irauaiai wake aboro aboro weaisiro emema naukaisaie i irauaiai urumu ari naukada Yesu Keriso imukaisa.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Iyae Yesu Kerisonu irauaiai urumu ariya Godima eno we imukaku. Iya eme yaisina Godi imukaisa orouini Godi imuke dakaisa orouini emua yaisinabairo ibaada iyanu ukeka sinekae irauaiai mane ukaisiie Yesu Kerisonu irauaiai urumu ari iyabairoma ane emuabairo farakuro emua yaisina urumu naukaisa.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 I Godi imuke dakaisa orouma i irauaiai urumu naukaisaie dai meramawere yaureka urumu ari naukaisake eno we imukaisa, iyae Godinu wake nauke dakaisiba ibake feafeisia eno we imukaisa. Nono i Godinu wake naukaisa orouma i urumu nauke karana ukaisake irauaiai wirokeka mufeisike me ibene ibene ibifeisia eno we imukaisa. Ibake ainama i irauaiai urumu ari Godinu waiya irauaiaike ufekuie idua enaenari sifeku?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Iya Godinu wake weeka orou, iya mane ibai ufeisiro enaenari sifeku. Nono moi orou emua oi mane mufisane ibake Godinu wake gienabu we dakaisake me sarawere weaisaro nono iyae eno uke dakaisi. Godima iya we mune demuiro odii ibake Yesu Kerisoma iya unu karakuniro Godinu ibooro enare ibaada Danu ba wake mane gienabu uke weaisi.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.