2 Coríntios 1
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 Na Foruma naini yanu naiye Dimodini uwama yewa owaowa yanake odaisaisu. Godi Danu arararo uike na Yesu Kerisonu afasoro mi we mune odikara.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Iyanu Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini emuama ya unu kofisike emenu irauaiai kakawera ukeka yabairo mafisiro ya me irauaiai ibifone ibake weakune.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Godi Dawae iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu Babae. Dawae i imukari ukekanu ubi. Dawae iya aine wai ure unu koreibakuni ibake nanu ararae Dawa we ma irauaiai ukeifene ibake weakune.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Naini nanu oroubairo awe waa faraku ibaibake imuka merama sinaisiroma nono Godima iya we ma aduadu ukakuni. Godima iya we ma aduadu ukakuniba ibake iyaini iini moi orou emuabairo awe waa fareifekuro imuka merama ukeifeisaie emua we ma aduadu ufiakine ibake weakune.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Naini nanu orouini Yesu Kerisobake weada awe waa iyabairo farakuro demuiro munaisi i ariye Danu we ma aduadu ukeka demuiro munaisi.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Nae Godinu ma wirokeka wake weakuneba ibake awe waa naini nanu orou iyabairo farakuie Godima ya orou ma wirofiake ya we ma aduadu ufiane ibake i ari eno ukaisi. Godima naini nanu orou iya we ma aduadu umiisi enaenari yae ibai eraada yaini iini yewa awe waa fafeku ibaibake ia da iyafoisake Godibairo we ma aduadu ukeka mufoisake enare ara ufoisa.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Iya iwoka, yae naini nanu orouini i awe waa uyareka demuiro munaisiro Godima iyaini yaini enaenari we ma aduadu ukakuniba ibake i awe waa uyareka yabairo fafekuie iya iwoka, yae enare ara ufoisa.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Naiyemuku, naini nanu orou iyabairo i awe waa faraku ibai ya iwoka ufone ibake weakune. Iya Eisia orofaro eneiareibisibaie moi orouma iyabairo awe waa uyareibisaro imuka merama sinaada iyae feafeisiba mero eno ukaisa ariye eno we imukeibisi.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Moi orouma iyae ma feamisaisaya eno we imukadama nono aneaneme ufeisi ibai iya iwoka me. Iyanu buna da imufeke Godinu buna mane imufene ibake i ari eno iyabairo ukeibisaya weakune. Yewa Godi Dawae eme fearaisa iroma ma uyarakunea eno we imuisike Dawabairo buna mukike ibake ia sine dauisi.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Iyae emema umisane uisaroma nono Godima iya ma wiro’i, enaenari Dawama iya ma wirokeimisi. Ibaie baya weada imukenewaa ukaisi. Iyae feafeneroma Dawama iya ma wiro’ia eno we imukaisi.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Yae Godibairo naini nanu orou iyabake guriguri ukaisa ima iya unu korakuniro Godima nabake imukari ukaada unu kofarike we ma irauaiai ufariro eme keuwere eraada Godibairo we ma irauaiai ufisane ibake weakune.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Anemerabuma iya ma rooro ukakuni? Iya moi oroorofaro Godinu wake we enaadae irauaiai mane uke ane aare eno ukeibaisi ibake imuka merama sine dakaisi. Godima naini nanu orou iya unu korakuni ibake yabairo moi merama uke dakaisi. Iyanu imukeka uke dakaisike Godinu imukeka me sara uke dakaisike irauaiai mane ukeibaisi ibake rooro ukaisi.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Yabairoe fe yare ibeka imukekaini meo weeka imukekaini imukeroma owaowa uke ode dakaisi. Iyanu ararae yewa wakenu ubi yaisina yama iwoka sinaada imufone ibake weaisi.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Adinami nauwaro yae iyanu wake moi naukeibisake imukada nono moibai imuke dakeibisa ibake yae i wakenu ubi iwoka sine dakeibisa. Nono awoenae i ba wake yaisina iwoka sifoke iya iwoka sinaada iyabake rooro ufone ibake weaisi. Yesu Keriso fafekuro Danu ibooro enare ibaada iyama yabake rooro ufero nono yama naini nanu orouini iyabake rooro ufone ibake yewa wake weaisi.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Nama eno wekema nono eweira yabairo fare daune ibake yama imukaisaie na dawa meana daada miya eno we imukaisa? Nae eno me miro nae i ari eno uke dakakune mi.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Godi Dawae ba enoba nama aneme aneme wemauie enaenari ba umau.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Dimodini Sairesini naini iyae yabairo Godinu Amara Yesu Kerisobake yewa wake yabairo weisi. Iyanu weisi wakeye meomao wake me. Iyanu Dai Waria Mi Yesu Keriso Danu weaku wake yaisinae ba.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Yesu Kerisoma Godinu we bou ukeibi enaenari yaisina Dawama ukaku. Dawae eno ukaku ibake eme yaisinabairo Danu ukekae irauaiaiya eno weaisike ie idua iraua weaisike ibake Godinu ibi we ma daiwere ukaisi.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Eno ukaisiro nono Godima yaini iyaini we mune Yesubairo odakuniro iya ma buna ukakunike Danu Imumu Irau iyabairo makakuni.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Godima iya yawokada Danu Imumu Irau iyabairo makakuniie yae Nanua weada ibake widu uke odinao u’i. Eno u’i ibake iya iwoka sinaada Godima iyabairo aneme ufeku ibai iya iwoka sinaisiro nono Danu Imumu Irau we odaisakuro iyanu imuka ubarenaro isare aare ibinuba ibake iyae Godinu oroua weada awoena iwoka sinaisi.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Godinu ibooro enare ibinero Godima nanu imuka ubarenaro erakuba ibake nanu ba wake wemaro ya nauawe. Na arara me ya daiwere we iifa ukeka. Eno wemauro ya maru unao ufoisa ibake ya Korinida goi oroubairo adinaro ibake aare daue.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Na arara me ya nama aare yawokeka. Iro famauie yanu Godi imukeka imukae daiwereba ibake i imuka ma daiwere da umauke yanu rooro ukeka i mane ma daiwere umauro yae rooro ufoisa.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.