2 Coríntios 12

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanu ibi we ma daiwere ukeka wakeye irauaiai me. Ibaie na iwokaroma nono eno wemane ukakuneba nama nanu kubekuberoma erebaini nono iyanu Dai Waria Mi Yesuma nabairo we ma boroo yakara wake wemaro ya yaisina nauawe.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Na iwoka, Godima moi mi ma uyariro urero amuke ani ie dawa na. Dawae adinami nauwaro amuke ani. I amuke ani odoroma nono awoenae oya fodini (14) aarinuke aare me sininu. (Dawae ba ofe bobo amuke aniba ba imumuma amuke ani ibai na iwoka mero nono Godi Dawae iwoka uke ibinu.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Godima i mi ma uyariro urero ibinu Faradaisi weaisa orofaro danu ofema amuke aniba danu imumu mane amuke ani ibai na iwoka mero nono Godi Dawae iwoka uke ibinu.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Enoba iro ibaada fe wake keuwere naue. I wakeye dai iifawereba ibake nama weekabai enaenari da sifekuba ibake nama da wemau.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 I minu urero amuke aneibi ibai ibake weroma nanu onamibake wake daiwere da wemau. Na iwoka nae buna meba ibake na wake daiwere weadae na buna meya eno wake mane wemau.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Nae nanu arara nanu onami mane we ma daiwere umane imumauke nanu urero amuke ane irau wake weadae meo da wemauke ba wake mane wemau. Nono moiye eno da wemau. Na arara me emema nabakeye dai miya we imukeka. Emema nanu ukeka sineka mane eraisa enaenari imufeisaie idua irauaiai.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Nama i ma boroo yareka eraerabusa keuwere ere ibake nama imukama fukeru unao umauba ibake nabairo oferi mamaneka fari. I oferi mamanekae sinima yananao ari ui. I oferi mamanekae seidaninu waiya ukeka mi ari eno. Godi Dawa na imukada nama imukama fukeru unao umauba ibake ie iduaya eno imukaku.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 — ausente —
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 — ausente —
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Iduaroma nono Yesu Keriso Dawabake weakunekema nono nae buna meba me ibakunero emema nabairo wake merama weaisake meramawere ukaisaro awe waa nabairo idua aareibakuba ibake rooro bobo ibakune. Na buna meba ibake eno uburo mane ibinero Yesu Kerisoma na unu koraada buna makakunararo awoena idua irauaiai ibine.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Yewa wake weneie gogore minu wake ari eno wene. Yama meramawere ukeibaisa ibairoma nono nama yaibairo eno weakune. Yama nanu ibi we ma daiwere uke dakaisa ibake eno weakune. I ari eno me na iwoka nae merabusa ari eno. Nono i meomao weaisa sisa orou daiwerero nono nae okoanaku iini nono i ari eno me.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Adinaro na yabairo ibaadae ararua bobo ibe daueke ure nudaroma ibaada Godinu afasoro waiya ukenewaa ukeibisara. Adinaro yabairo ibaadae ya we iifa ukaada yabairo kawama buna ukekaini kawama buna erekaini buna ukeka keuwere ukeibisararo ibai yama eraada nae i ba afasoro miya eno weada iwoka ukeibiyaka.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Adinaro yabairo ibaadae nama yabairo deidemuinaku mane ibai uke daue. I uke daue inu ubiye i ari eno, i moi sosiro Godinu wake naukeibisa oroubairo ibeibisara furoe nabake urunaini aneme aneme makeibiyakaro muneibisararoma nono yabairo enaenari uke daueba ibake Foru dawae okoanakuro dawae daiwere meya eno we imukaisa? Ya orouwere! Yanu imukekae ba me ibake eno weaisa.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Yabairo adinaroe odo raarayai aareba yewae yabairo nono owere aamane ukakune. Yabairo aamauie urunaini aneme aneme moi me sara da we mumau. Na arara me yanu eraerabusa we muneka. Nanu ararae ya Korinida goi orou we mune Godibairo odeka. Ibake yae nanu amaraku ari eno. Amarakuma emenu amae babaebairo urunaini aneme aneme make dakakunekaro emenu amae babaema urunaini aneme aneme makakuneka i ari eno.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Enoba yanu Godi imukeka imuka daiwere ufone ibake nanu ofeini moi aneme aneme yaisina yabairo mamiau. Nae yabake imukari daiwere ukenewaa ukakunero nono yama nabake imukari uke dakaisa ie ba mero meramawere ukaisa.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Yabairo ibaadae moi aneme aneme me sara mune daueroma nono yama eno weaisa, Foru dawae we irukeka miya eno weaisa. Dawae iya we gagao ukaada iyanu moi aneme aneme fema munia eno weaisa.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 — ausente —
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 — ausente —
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Naiyemuku, nae anemebake eno weakune? Yama naini nanu orou iyae irau oroua eno we imumisane ibake eno weakunea we imukaisa? I ari enobake mero Godini Yesu Kerisoini emenu ibooro enare ibaada emenu wake yabake weakune. Nanu Godi imukeka imuka ma ara umane ibake eno uke mero nae ya Korinida goi orou yanu Godi imukeka imuka ma ara umiane ibake eno weada weakune.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Nae nama yabairo aarekabake imukama ia sinakunara. Nama iro aare famauro ya moi merama unao ufoisa ibake dino umauro nono yama naini dino ufoisaba me. Na iro aare famauie yama urane rarane uke, imuka merama imuke, dino uke, yanu arara mane uke, moi minu ibi we ma merama uke, naiyemukubake merama wake we, imukama fukeru uke, me sara merama uke, eno unao ufoisaro na enao umauba ibake nae imukama ia sinakunara.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Na iro aare famauke ibai emauie Godima na ma okoanaku unao ufaraku. Ibake yabairoe moi orouma ba mewere ukeibaisaie emenu ba me merama ukeka imuke mede dakeibaisa. Ibake i orouma i meramawere uke nono moi orounu aruma aweka enare odeibaisa. I ba me ukeka orou emenu ba me ukeka imuke mede mero me ibinisa oroubake imuka merama sinaada maru simauke i oroubake ii wemau.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.