2 Coríntios 12

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nanu ibi we ma daiwere ukeka wakeye irauaiai me. Ibaie na iwokaroma nono eno wemane ukakuneba nama nanu kubekuberoma erebaini nono iyanu Dai Waria Mi Yesuma nabairo we ma boroo yakara wake wemaro ya yaisina nauawe.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Na iwoka, Godima moi mi ma uyariro urero amuke ani ie dawa na. Dawae adinami nauwaro amuke ani. I amuke ani odoroma nono awoenae oya fodini (14) aarinuke aare me sininu. (Dawae ba ofe bobo amuke aniba ba imumuma amuke ani ibai na iwoka mero nono Godi Dawae iwoka uke ibinu.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Godima i mi ma uyariro urero ibinu Faradaisi weaisa orofaro danu ofema amuke aniba danu imumu mane amuke ani ibai na iwoka mero nono Godi Dawae iwoka uke ibinu.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Enoba iro ibaada fe wake keuwere naue. I wakeye dai iifawereba ibake nama weekabai enaenari da sifekuba ibake nama da wemau.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 I minu urero amuke aneibi ibai ibake weroma nanu onamibake wake daiwere da wemau. Na iwoka nae buna meba ibake na wake daiwere weadae na buna meya eno wake mane wemau.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nae nanu arara nanu onami mane we ma daiwere umane imumauke nanu urero amuke ane irau wake weadae meo da wemauke ba wake mane wemau. Nono moiye eno da wemau. Na arara me emema nabakeye dai miya we imukeka. Emema nanu ukeka sineka mane eraisa enaenari imufeisaie idua irauaiai.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Nama i ma boroo yareka eraerabusa keuwere ere ibake nama imukama fukeru unao umauba ibake nabairo oferi mamaneka fari. I oferi mamanekae sinima yananao ari ui. I oferi mamanekae seidaninu waiya ukeka mi ari eno. Godi Dawa na imukada nama imukama fukeru unao umauba ibake ie iduaya eno imukaku.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 — ausente —
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 — ausente —
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Iduaroma nono Yesu Keriso Dawabake weakunekema nono nae buna meba me ibakunero emema nabairo wake merama weaisake meramawere ukaisaro awe waa nabairo idua aareibakuba ibake rooro bobo ibakune. Na buna meba ibake eno uburo mane ibinero Yesu Kerisoma na unu koraada buna makakunararo awoena idua irauaiai ibine.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Yewa wake weneie gogore minu wake ari eno wene. Yama meramawere ukeibaisa ibairoma nono nama yaibairo eno weakune. Yama nanu ibi we ma daiwere uke dakaisa ibake eno weakune. I ari eno me na iwoka nae merabusa ari eno. Nono i meomao weaisa sisa orou daiwerero nono nae okoanaku iini nono i ari eno me.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Adinaro na yabairo ibaadae ararua bobo ibe daueke ure nudaroma ibaada Godinu afasoro waiya ukenewaa ukeibisara. Adinaro yabairo ibaadae ya we iifa ukaada yabairo kawama buna ukekaini kawama buna erekaini buna ukeka keuwere ukeibisararo ibai yama eraada nae i ba afasoro miya eno weada iwoka ukeibiyaka.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Adinaro yabairo ibaadae nama yabairo deidemuinaku mane ibai uke daue. I uke daue inu ubiye i ari eno, i moi sosiro Godinu wake naukeibisa oroubairo ibeibisara furoe nabake urunaini aneme aneme makeibiyakaro muneibisararoma nono yabairo enaenari uke daueba ibake Foru dawae okoanakuro dawae daiwere meya eno we imukaisa? Ya orouwere! Yanu imukekae ba me ibake eno weaisa.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Yabairo adinaroe odo raarayai aareba yewae yabairo nono owere aamane ukakune. Yabairo aamauie urunaini aneme aneme moi me sara da we mumau. Na arara me yanu eraerabusa we muneka. Nanu ararae ya Korinida goi orou we mune Godibairo odeka. Ibake yae nanu amaraku ari eno. Amarakuma emenu amae babaebairo urunaini aneme aneme make dakakunekaro emenu amae babaema urunaini aneme aneme makakuneka i ari eno.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Enoba yanu Godi imukeka imuka daiwere ufone ibake nanu ofeini moi aneme aneme yaisina yabairo mamiau. Nae yabake imukari daiwere ukenewaa ukakunero nono yama nabake imukari uke dakaisa ie ba mero meramawere ukaisa.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Yabairo ibaadae moi aneme aneme me sara mune daueroma nono yama eno weaisa, Foru dawae we irukeka miya eno weaisa. Dawae iya we gagao ukaada iyanu moi aneme aneme fema munia eno weaisa.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 — ausente —
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 — ausente —
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Naiyemuku, nae anemebake eno weakune? Yama naini nanu orou iyae irau oroua eno we imumisane ibake eno weakunea we imukaisa? I ari enobake mero Godini Yesu Kerisoini emenu ibooro enare ibaada emenu wake yabake weakune. Nanu Godi imukeka imuka ma ara umane ibake eno uke mero nae ya Korinida goi orou yanu Godi imukeka imuka ma ara umiane ibake eno weada weakune.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Nae nama yabairo aarekabake imukama ia sinakunara. Nama iro aare famauro ya moi merama unao ufoisa ibake dino umauro nono yama naini dino ufoisaba me. Na iro aare famauie yama urane rarane uke, imuka merama imuke, dino uke, yanu arara mane uke, moi minu ibi we ma merama uke, naiyemukubake merama wake we, imukama fukeru uke, me sara merama uke, eno unao ufoisaro na enao umauba ibake nae imukama ia sinakunara.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Na iro aare famauke ibai emauie Godima na ma okoanaku unao ufaraku. Ibake yabairoe moi orouma ba mewere ukeibaisaie emenu ba me merama ukeka imuke mede dakeibaisa. Ibake i orouma i meramawere uke nono moi orounu aruma aweka enare odeibaisa. I ba me ukeka orou emenu ba me ukeka imuke mede mero me ibinisa oroubake imuka merama sinaada maru simauke i oroubake ii wemau.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.