2 Coríntios 12

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nanu ibi we ma daiwere ukeka wakeye irauaiai me. Ibaie na iwokaroma nono eno wemane ukakuneba nama nanu kubekuberoma erebaini nono iyanu Dai Waria Mi Yesuma nabairo we ma boroo yakara wake wemaro ya yaisina nauawe.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Na iwoka, Godima moi mi ma uyariro urero amuke ani ie dawa na. Dawae adinami nauwaro amuke ani. I amuke ani odoroma nono awoenae oya fodini (14) aarinuke aare me sininu. (Dawae ba ofe bobo amuke aniba ba imumuma amuke ani ibai na iwoka mero nono Godi Dawae iwoka uke ibinu.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Godima i mi ma uyariro urero ibinu Faradaisi weaisa orofaro danu ofema amuke aniba danu imumu mane amuke ani ibai na iwoka mero nono Godi Dawae iwoka uke ibinu.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Enoba iro ibaada fe wake keuwere naue. I wakeye dai iifawereba ibake nama weekabai enaenari da sifekuba ibake nama da wemau.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 I minu urero amuke aneibi ibai ibake weroma nanu onamibake wake daiwere da wemau. Na iwoka nae buna meba ibake na wake daiwere weadae na buna meya eno wake mane wemau.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nae nanu arara nanu onami mane we ma daiwere umane imumauke nanu urero amuke ane irau wake weadae meo da wemauke ba wake mane wemau. Nono moiye eno da wemau. Na arara me emema nabakeye dai miya we imukeka. Emema nanu ukeka sineka mane eraisa enaenari imufeisaie idua irauaiai.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Nama i ma boroo yareka eraerabusa keuwere ere ibake nama imukama fukeru unao umauba ibake nabairo oferi mamaneka fari. I oferi mamanekae sinima yananao ari ui. I oferi mamanekae seidaninu waiya ukeka mi ari eno. Godi Dawa na imukada nama imukama fukeru unao umauba ibake ie iduaya eno imukaku.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 — ausente —
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 — ausente —
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Iduaroma nono Yesu Keriso Dawabake weakunekema nono nae buna meba me ibakunero emema nabairo wake merama weaisake meramawere ukaisaro awe waa nabairo idua aareibakuba ibake rooro bobo ibakune. Na buna meba ibake eno uburo mane ibinero Yesu Kerisoma na unu koraada buna makakunararo awoena idua irauaiai ibine.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Yewa wake weneie gogore minu wake ari eno wene. Yama meramawere ukeibaisa ibairoma nono nama yaibairo eno weakune. Yama nanu ibi we ma daiwere uke dakaisa ibake eno weakune. I ari eno me na iwoka nae merabusa ari eno. Nono i meomao weaisa sisa orou daiwerero nono nae okoanaku iini nono i ari eno me.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Adinaro na yabairo ibaadae ararua bobo ibe daueke ure nudaroma ibaada Godinu afasoro waiya ukenewaa ukeibisara. Adinaro yabairo ibaadae ya we iifa ukaada yabairo kawama buna ukekaini kawama buna erekaini buna ukeka keuwere ukeibisararo ibai yama eraada nae i ba afasoro miya eno weada iwoka ukeibiyaka.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Adinaro yabairo ibaadae nama yabairo deidemuinaku mane ibai uke daue. I uke daue inu ubiye i ari eno, i moi sosiro Godinu wake naukeibisa oroubairo ibeibisara furoe nabake urunaini aneme aneme makeibiyakaro muneibisararoma nono yabairo enaenari uke daueba ibake Foru dawae okoanakuro dawae daiwere meya eno we imukaisa? Ya orouwere! Yanu imukekae ba me ibake eno weaisa.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Yabairo adinaroe odo raarayai aareba yewae yabairo nono owere aamane ukakune. Yabairo aamauie urunaini aneme aneme moi me sara da we mumau. Na arara me yanu eraerabusa we muneka. Nanu ararae ya Korinida goi orou we mune Godibairo odeka. Ibake yae nanu amaraku ari eno. Amarakuma emenu amae babaebairo urunaini aneme aneme make dakakunekaro emenu amae babaema urunaini aneme aneme makakuneka i ari eno.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Enoba yanu Godi imukeka imuka daiwere ufone ibake nanu ofeini moi aneme aneme yaisina yabairo mamiau. Nae yabake imukari daiwere ukenewaa ukakunero nono yama nabake imukari uke dakaisa ie ba mero meramawere ukaisa.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Yabairo ibaadae moi aneme aneme me sara mune daueroma nono yama eno weaisa, Foru dawae we irukeka miya eno weaisa. Dawae iya we gagao ukaada iyanu moi aneme aneme fema munia eno weaisa.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 — ausente —
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 — ausente —
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Naiyemuku, nae anemebake eno weakune? Yama naini nanu orou iyae irau oroua eno we imumisane ibake eno weakunea we imukaisa? I ari enobake mero Godini Yesu Kerisoini emenu ibooro enare ibaada emenu wake yabake weakune. Nanu Godi imukeka imuka ma ara umane ibake eno uke mero nae ya Korinida goi orou yanu Godi imukeka imuka ma ara umiane ibake eno weada weakune.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Nae nama yabairo aarekabake imukama ia sinakunara. Nama iro aare famauro ya moi merama unao ufoisa ibake dino umauro nono yama naini dino ufoisaba me. Na iro aare famauie yama urane rarane uke, imuka merama imuke, dino uke, yanu arara mane uke, moi minu ibi we ma merama uke, naiyemukubake merama wake we, imukama fukeru uke, me sara merama uke, eno unao ufoisaro na enao umauba ibake nae imukama ia sinakunara.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Na iro aare famauke ibai emauie Godima na ma okoanaku unao ufaraku. Ibake yabairoe moi orouma ba mewere ukeibaisaie emenu ba me merama ukeka imuke mede dakeibaisa. Ibake i orouma i meramawere uke nono moi orounu aruma aweka enare odeibaisa. I ba me ukeka orou emenu ba me ukeka imuke mede mero me ibinisa oroubake imuka merama sinaada maru simauke i oroubake ii wemau.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.