2 Coríntios 12

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanu ibi we ma daiwere ukeka wakeye irauaiai me. Ibaie na iwokaroma nono eno wemane ukakuneba nama nanu kubekuberoma erebaini nono iyanu Dai Waria Mi Yesuma nabairo we ma boroo yakara wake wemaro ya yaisina nauawe.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Na iwoka, Godima moi mi ma uyariro urero amuke ani ie dawa na. Dawae adinami nauwaro amuke ani. I amuke ani odoroma nono awoenae oya fodini (14) aarinuke aare me sininu. (Dawae ba ofe bobo amuke aniba ba imumuma amuke ani ibai na iwoka mero nono Godi Dawae iwoka uke ibinu.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Godima i mi ma uyariro urero ibinu Faradaisi weaisa orofaro danu ofema amuke aniba danu imumu mane amuke ani ibai na iwoka mero nono Godi Dawae iwoka uke ibinu.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Enoba iro ibaada fe wake keuwere naue. I wakeye dai iifawereba ibake nama weekabai enaenari da sifekuba ibake nama da wemau.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 I minu urero amuke aneibi ibai ibake weroma nanu onamibake wake daiwere da wemau. Na iwoka nae buna meba ibake na wake daiwere weadae na buna meya eno wake mane wemau.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Nae nanu arara nanu onami mane we ma daiwere umane imumauke nanu urero amuke ane irau wake weadae meo da wemauke ba wake mane wemau. Nono moiye eno da wemau. Na arara me emema nabakeye dai miya we imukeka. Emema nanu ukeka sineka mane eraisa enaenari imufeisaie idua irauaiai.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Nama i ma boroo yareka eraerabusa keuwere ere ibake nama imukama fukeru unao umauba ibake nabairo oferi mamaneka fari. I oferi mamanekae sinima yananao ari ui. I oferi mamanekae seidaninu waiya ukeka mi ari eno. Godi Dawa na imukada nama imukama fukeru unao umauba ibake ie iduaya eno imukaku.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 — ausente —
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 — ausente —
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Iduaroma nono Yesu Keriso Dawabake weakunekema nono nae buna meba me ibakunero emema nabairo wake merama weaisake meramawere ukaisaro awe waa nabairo idua aareibakuba ibake rooro bobo ibakune. Na buna meba ibake eno uburo mane ibinero Yesu Kerisoma na unu koraada buna makakunararo awoena idua irauaiai ibine.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Yewa wake weneie gogore minu wake ari eno wene. Yama meramawere ukeibaisa ibairoma nono nama yaibairo eno weakune. Yama nanu ibi we ma daiwere uke dakaisa ibake eno weakune. I ari eno me na iwoka nae merabusa ari eno. Nono i meomao weaisa sisa orou daiwerero nono nae okoanaku iini nono i ari eno me.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Adinaro na yabairo ibaadae ararua bobo ibe daueke ure nudaroma ibaada Godinu afasoro waiya ukenewaa ukeibisara. Adinaro yabairo ibaadae ya we iifa ukaada yabairo kawama buna ukekaini kawama buna erekaini buna ukeka keuwere ukeibisararo ibai yama eraada nae i ba afasoro miya eno weada iwoka ukeibiyaka.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Adinaro yabairo ibaadae nama yabairo deidemuinaku mane ibai uke daue. I uke daue inu ubiye i ari eno, i moi sosiro Godinu wake naukeibisa oroubairo ibeibisara furoe nabake urunaini aneme aneme makeibiyakaro muneibisararoma nono yabairo enaenari uke daueba ibake Foru dawae okoanakuro dawae daiwere meya eno we imukaisa? Ya orouwere! Yanu imukekae ba me ibake eno weaisa.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Yabairo adinaroe odo raarayai aareba yewae yabairo nono owere aamane ukakune. Yabairo aamauie urunaini aneme aneme moi me sara da we mumau. Na arara me yanu eraerabusa we muneka. Nanu ararae ya Korinida goi orou we mune Godibairo odeka. Ibake yae nanu amaraku ari eno. Amarakuma emenu amae babaebairo urunaini aneme aneme make dakakunekaro emenu amae babaema urunaini aneme aneme makakuneka i ari eno.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Enoba yanu Godi imukeka imuka daiwere ufone ibake nanu ofeini moi aneme aneme yaisina yabairo mamiau. Nae yabake imukari daiwere ukenewaa ukakunero nono yama nabake imukari uke dakaisa ie ba mero meramawere ukaisa.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Yabairo ibaadae moi aneme aneme me sara mune daueroma nono yama eno weaisa, Foru dawae we irukeka miya eno weaisa. Dawae iya we gagao ukaada iyanu moi aneme aneme fema munia eno weaisa.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 — ausente —
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 — ausente —
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Naiyemuku, nae anemebake eno weakune? Yama naini nanu orou iyae irau oroua eno we imumisane ibake eno weakunea we imukaisa? I ari enobake mero Godini Yesu Kerisoini emenu ibooro enare ibaada emenu wake yabake weakune. Nanu Godi imukeka imuka ma ara umane ibake eno uke mero nae ya Korinida goi orou yanu Godi imukeka imuka ma ara umiane ibake eno weada weakune.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Nae nama yabairo aarekabake imukama ia sinakunara. Nama iro aare famauro ya moi merama unao ufoisa ibake dino umauro nono yama naini dino ufoisaba me. Na iro aare famauie yama urane rarane uke, imuka merama imuke, dino uke, yanu arara mane uke, moi minu ibi we ma merama uke, naiyemukubake merama wake we, imukama fukeru uke, me sara merama uke, eno unao ufoisaro na enao umauba ibake nae imukama ia sinakunara.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Na iro aare famauke ibai emauie Godima na ma okoanaku unao ufaraku. Ibake yabairoe moi orouma ba mewere ukeibaisaie emenu ba me merama ukeka imuke mede dakeibaisa. Ibake i orouma i meramawere uke nono moi orounu aruma aweka enare odeibaisa. I ba me ukeka orou emenu ba me ukeka imuke mede mero me ibinisa oroubake imuka merama sinaada maru simauke i oroubake ii wemau.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.