1 Timóteo 5
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 Nanu eme we iifa ukeka wakeye eno, ae awoena mi ibake i dai oroubairo we iifa ukeka wake weadae dino uke ibaada da weake anu babaebairo irauaiai weaku wake enaenari emuabairo wea. I awoena orou yaisina anu kaka nabuebairo ukeibaku i ari eno i oroubairo enaenari ua.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Anu amaebairo ukeibaku i ari eno i awekabo yaisinabairo enaenari ua. I aruaruma yaisina anu isare kowede aruaruma ari eno uake emua iboo odeka imuka da imua.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Moi awekanu eme feafekuro dawa yawokeka eme me enoya i moi wabu awekabo ama yawoyana.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Moi wabu aweka danu amarakuini akaemuku boboro danu amarakuma emenu Godibairo waiya ufisake emenu amaema emuabake budu ui enoba dawa yawokenewaa ufeisaie Godima i ari enoe irauaiaiya we imufeku.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 I amara aruma me wabu awekaboma Godi imukenewaa ufeisake guriguri ukeifeisaie Godinu wake naukaisa orouma emua yawofiakane weakune.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Nono i wabu awekaboma emenu arara mane ufeisaie emuae feareka orou ariba ibake Godinu wake naukeka orouma emua da yawofiakane weakune.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 I wake enaenari bunawere wefaro i wabu awekaboma enaenari ufisaro emema ibai efiakake moi orouma emuabairo meramawere wake da wefisane ibake weakune.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ainama danu akaemuku demui orou da yawofiakuie dawa ba me. Nono ainama danu koawere da yawofiakuie dawa i Godinu wake nauke me orou emua ari mero nono dawae ba dai meramawere ufeku.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 — ausente —
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 — ausente —
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Nono i ewai ure me awoena wabu awekabonu ibi i orofaro owaowa da uke odia. I ewai ure me awoena wabu awekaboma moi awoena emeaka mufisane ukaadae Yesu Keriso koko akaisa.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Emuama eno ufeisaie emenu Godibairo we bou ukeka abanaro enare kuufeisaro Godima emua fanisi mafiaku.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 I ewai ure me awoena wabu awekaboma ofe koroko ufeisake moi orounu ukeka sineka ere kobo umane ane weneibaisa orounu uwara uwararo anifeisake wake keuwere me sara wefeisake moi orounu ukeka sineka imufeisa.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Ibake nanu imukekae eno imukakune, i ewai ure me awoena wabu awekaboma eme mufisake amara aruma dore maifisake emenu uwara yawokenewaa ufisaro seidanima ya Godinu wake naukaisa oroubake meramawere da wefine weakune.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Nono moi ewai ure me awoena wabu awekaboma owerada seidaninu umuro anaisaba ibake weakune.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Godinu wake naukaisa oroubairo ainama iwa demui wabu aweka boboie dawama yawofiro Godinu wake naukeka orouma i wabu aweka da yawofisake i moi orouma yawoke dakakuneka wabu awekabo yawofiakane ibake yewa wake weakune.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 I sosi uwara yawokeka dai orou emuama Godinu wake weadae we ma iwoka ukenewaa ukeibaisaya ya Godinu wake naukaisa orouma emua we iifa uyakaweke emenu moko makeka daiwere mayakawe.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Godinu bukaroma eno weaku, boromakauma uidi kaibai duboro amuke adiadi yafiro uidi kaibai buruburu yare isafeisaie boromakaunu bebeku dadau da uaro dawa uidi kai ifine ufekuie ifi eno weaku. Eno weakuke nono eno weaku, moi waiya ukeka mima yanu waiya ukakua danu moko maewero mufi eno weaku.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Ainama i sosi uwara yawokeka dai mi wayai wefine ufekuie danu wake da naua. Ibake efeisa orou una raara o una buuba emuama dawako mi wefeku enaenari mane wefeisaie idua ba wefeisaya emenu wefeisa wake naukenewa ua.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Abo dai yawokeka mima ba me merama ukeifekuie Godinu wake naukeifeisa oroubairo waure ane odiaweke kodo uawero eme moima ibai efisake ia iyarada i ba me merama ukeka da ufisa.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Godini Yesu Kerisoini Godinu irau aneruini emenu ibooro enare ibaada wake bunawere wemaro a naua. Yewa wake yaisina moi oroubairo gienabu wea. Yewa miye nanu naiyero nono yeka miye nanu kakari enoba yewa wake emuabairo da wemau eno da we imuake yewa wake eme yaisinabairo bunawere wefaro naufisane ibake weakune.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Moi mi sosi yawokeka dai mi mune odifane ukaadae anu wanama danu iiriro me sara da odiake danu ukeka sineka erenewaa ua. I minu ba me ukeka aini demuiro ufuaisiie erenewaa ua.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Adua mane da ia. Anu boana arama ukakuyainua waini adua dai menukuini iseibia
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Moi orouma ba me merama aruro ukaisaro moi orouma ibai eraada Godima fanisi mafiakubai emua idua iwoka sinaisa. Moi orouma feroma ba me meramawere ukaisaro moi orouma awoena ibai ere dakaisaro nono Godima emenu ba me meramawere ukeka eraku enoba dubuenaro emua fanisi mafiakuro ibai efeisa.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Enaenari moi orounu irau ukeka eraisake nono moi orounu irau ukeka ere dakaisaroma nono Godima i irauaiai ukeka ibai dubuenaro ma boroo yafekuro efeisa.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.