1 Timóteo 5

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanu eme we iifa ukeka wakeye eno, ae awoena mi ibake i dai oroubairo we iifa ukeka wake weadae dino uke ibaada da weake anu babaebairo irauaiai weaku wake enaenari emuabairo wea. I awoena orou yaisina anu kaka nabuebairo ukeibaku i ari eno i oroubairo enaenari ua.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Anu amaebairo ukeibaku i ari eno i awekabo yaisinabairo enaenari ua. I aruaruma yaisina anu isare kowede aruaruma ari eno uake emua iboo odeka imuka da imua.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Moi awekanu eme feafekuro dawa yawokeka eme me enoya i moi wabu awekabo ama yawoyana.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Moi wabu aweka danu amarakuini akaemuku boboro danu amarakuma emenu Godibairo waiya ufisake emenu amaema emuabake budu ui enoba dawa yawokenewaa ufeisaie Godima i ari enoe irauaiaiya we imufeku.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 I amara aruma me wabu awekaboma Godi imukenewaa ufeisake guriguri ukeifeisaie Godinu wake naukaisa orouma emua yawofiakane weakune.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Nono i wabu awekaboma emenu arara mane ufeisaie emuae feareka orou ariba ibake Godinu wake naukeka orouma emua da yawofiakane weakune.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 I wake enaenari bunawere wefaro i wabu awekaboma enaenari ufisaro emema ibai efiakake moi orouma emuabairo meramawere wake da wefisane ibake weakune.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ainama danu akaemuku demui orou da yawofiakuie dawa ba me. Nono ainama danu koawere da yawofiakuie dawa i Godinu wake nauke me orou emua ari mero nono dawae ba dai meramawere ufeku.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 — ausente —
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 — ausente —
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Nono i ewai ure me awoena wabu awekabonu ibi i orofaro owaowa da uke odia. I ewai ure me awoena wabu awekaboma moi awoena emeaka mufisane ukaadae Yesu Keriso koko akaisa.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Emuama eno ufeisaie emenu Godibairo we bou ukeka abanaro enare kuufeisaro Godima emua fanisi mafiaku.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 I ewai ure me awoena wabu awekaboma ofe koroko ufeisake moi orounu ukeka sineka ere kobo umane ane weneibaisa orounu uwara uwararo anifeisake wake keuwere me sara wefeisake moi orounu ukeka sineka imufeisa.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Ibake nanu imukekae eno imukakune, i ewai ure me awoena wabu awekaboma eme mufisake amara aruma dore maifisake emenu uwara yawokenewaa ufisaro seidanima ya Godinu wake naukaisa oroubake meramawere da wefine weakune.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Nono moi ewai ure me awoena wabu awekaboma owerada seidaninu umuro anaisaba ibake weakune.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Godinu wake naukaisa oroubairo ainama iwa demui wabu aweka boboie dawama yawofiro Godinu wake naukeka orouma i wabu aweka da yawofisake i moi orouma yawoke dakakuneka wabu awekabo yawofiakane ibake yewa wake weakune.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 I sosi uwara yawokeka dai orou emuama Godinu wake weadae we ma iwoka ukenewaa ukeibaisaya ya Godinu wake naukaisa orouma emua we iifa uyakaweke emenu moko makeka daiwere mayakawe.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Godinu bukaroma eno weaku, boromakauma uidi kaibai duboro amuke adiadi yafiro uidi kaibai buruburu yare isafeisaie boromakaunu bebeku dadau da uaro dawa uidi kai ifine ufekuie ifi eno weaku. Eno weakuke nono eno weaku, moi waiya ukeka mima yanu waiya ukakua danu moko maewero mufi eno weaku.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Ainama i sosi uwara yawokeka dai mi wayai wefine ufekuie danu wake da naua. Ibake efeisa orou una raara o una buuba emuama dawako mi wefeku enaenari mane wefeisaie idua ba wefeisaya emenu wefeisa wake naukenewa ua.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Abo dai yawokeka mima ba me merama ukeifekuie Godinu wake naukeifeisa oroubairo waure ane odiaweke kodo uawero eme moima ibai efisake ia iyarada i ba me merama ukeka da ufisa.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Godini Yesu Kerisoini Godinu irau aneruini emenu ibooro enare ibaada wake bunawere wemaro a naua. Yewa wake yaisina moi oroubairo gienabu wea. Yewa miye nanu naiyero nono yeka miye nanu kakari enoba yewa wake emuabairo da wemau eno da we imuake yewa wake eme yaisinabairo bunawere wefaro naufisane ibake weakune.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Moi mi sosi yawokeka dai mi mune odifane ukaadae anu wanama danu iiriro me sara da odiake danu ukeka sineka erenewaa ua. I minu ba me ukeka aini demuiro ufuaisiie erenewaa ua.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Adua mane da ia. Anu boana arama ukakuyainua waini adua dai menukuini iseibia
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Moi orouma ba me merama aruro ukaisaro moi orouma ibai eraada Godima fanisi mafiakubai emua idua iwoka sinaisa. Moi orouma feroma ba me meramawere ukaisaro moi orouma awoena ibai ere dakaisaro nono Godima emenu ba me meramawere ukeka eraku enoba dubuenaro emua fanisi mafiakuro ibai efeisa.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Enaenari moi orounu irau ukeka eraisake nono moi orounu irau ukeka ere dakaisaroma nono Godima i irauaiai ukeka ibai dubuenaro ma boroo yafekuro efeisa.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.