1 Timóteo 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Forue Yesu Kerisonu afasoro mi ibake nama yewa owaowa yanake odakune. Iyanu ma wirokeka Godi Danu Amara Yesu Keriso Dawama i ma wirokeka waiya uke me sifekua iyama eno we imukaisi. Godini Yesu Kerisoini emuama na afasoro mi we mune odiakiba ibake yewa wake abairo weakune.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Dimodi, ama yewa owaowa kakure ea. Adinaro nanu we wake nauiba ibake ae Yesu Kerisonu wake naukeka mi siniro ibake ae nanu amara ubi ari sini. Iyanu Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini emuama a irauaiai unu kofisike imukari ufisike emenu irauaiai wirokeka abairo mafisiro me irauaiai ibifane ibake weakune.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
3 — ausente —
3 Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
4 — ausente —
4 e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
5 I Efesa goiro Godinu wake naukenewaa ukaisa orouma imukari ufisake imukama irauaiai ufisake Godi imukenewaa ufisane ibake yewa wake weakune.
5 O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 I moi sisa orouma nanu wake ma nuna ukaisake urane rarane ukaisake me sara wake weaisa.
6 Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
7 I moi sisa orouma Mosesinu darawadu we ma iwoka ufiakane ukaada nono i darawadunu ubi ma nuna ukaisa.
7 querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
8 I darawadubake Godima wei wake enaenari we ma iwoka ukaada enaenari ufeisaie i darawadue irauaiai.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
9 — ausente —
9 Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
10 — ausente —
10 para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
11 — ausente —
11 Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
12 Iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoma nae Danu wake wemane we mune odikarake Dawa da medimane na unu korakunaraba ibake Dawa we ma irauaiai ukakune.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Adinaroe nama Dawabairo meramawere ukeibisara. Danu ibi we ma merama ukaada Danu wake naukeibisa orou ma merama ukaada Dawabairo wake meramawere weibisara. I furoe nanu awara irau me. Ibake nae irauke iwoka me enoba Godima na fanisi make dakarakema nono nanu ba me merama ukeka imuke medi.
13 a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
14 Iyanu Dai Waria Miye irauaiai. Nae Danu ofero dakaa uke ibine ibake Dawama na imukari ukaada we ma iwoka ukakunara ibake nanu imuka yaisina Dawabairo odeke Danu imukari ukeka ari nama enaenari emebairo imukari ukeibakuniaya weakune.
14 contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
15 Yesu Kerisoma i merama ukaisa orounu imuka ma wirofiane ibake yewa dooro fari. Ie meo mero ie ba. Eme yaisina i wake naufisane ibake weakune. Dawae na i dawako ba me merama ukeka mi, na ma wirokara.
15 Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Godima nabake imukari uiba ibake Yesu Kerisoma na i dawako meramawere ukeka mi, na ma wirokarake emema Danu owainanaku ukeibi ibai ukeka efisake Dawabairo wirofisake me ibene ibene ibifisane ibake eno ui.
16 Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
17 Iyanu Godi Dawae i erawa naukawa i yaisina iwoka sinaku. Dawae iyanu me ibene ibene ibeka Godi. Iyae Dawa ere dakaisi. Dawae da feafeku. Godi demui Dawa manero nono Godi moi ibe me. Ibake Danu ibi we ma daiwere ufeke Dawabake aine wai ure we ma irauaiai ukeifene ibake weakune.
17 Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Nanu amara Dimodi, nanu buna wake wemaro a naua. Godinu we bou urie orouma abake adinaro we bou uyakaya emenu weisa wake enaenari uake uraneka orou ari siake iyanu Dai Waria Minu waiya bunake ua.
18 Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
19 Yesu imukenewaa uake irauaiai uaro anu imuka irauaiai simi. Moi orouma emenu imukanu imuka imuke dakaisake emenu ararae meramawere ukeka ibake meramawere ukeibaisa. Emua eno ukeibaisaba dawara ufe daiwerema boudi ma merama ukaku enaenari i orouma emenu Godi imukeka ma merama ukeibaisa.
19 mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
20 Moi miyaima eno uisi. Emenu ibiye Aimeniasini Arekisanaini, i miyaima Godibairo wake merama da wefisike iwoka sifisine ibake nama emua we mune seidaninu buna wanaro mame odia.
20 Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.