1 Timóteo 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Forue Yesu Kerisonu afasoro mi ibake nama yewa owaowa yanake odakune. Iyanu ma wirokeka Godi Danu Amara Yesu Keriso Dawama i ma wirokeka waiya uke me sifekua iyama eno we imukaisi. Godini Yesu Kerisoini emuama na afasoro mi we mune odiakiba ibake yewa wake abairo weakune.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Dimodi, ama yewa owaowa kakure ea. Adinaro nanu we wake nauiba ibake ae Yesu Kerisonu wake naukeka mi siniro ibake ae nanu amara ubi ari sini. Iyanu Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini emuama a irauaiai unu kofisike imukari ufisike emenu irauaiai wirokeka abairo mafisiro me irauaiai ibifane ibake weakune.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 — ausente —
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 — ausente —
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 I Efesa goiro Godinu wake naukenewaa ukaisa orouma imukari ufisake imukama irauaiai ufisake Godi imukenewaa ufisane ibake yewa wake weakune.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 I moi sisa orouma nanu wake ma nuna ukaisake urane rarane ukaisake me sara wake weaisa.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 I moi sisa orouma Mosesinu darawadu we ma iwoka ufiakane ukaada nono i darawadunu ubi ma nuna ukaisa.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 I darawadubake Godima wei wake enaenari we ma iwoka ukaada enaenari ufeisaie i darawadue irauaiai.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 — ausente —
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 — ausente —
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 — ausente —
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoma nae Danu wake wemane we mune odikarake Dawa da medimane na unu korakunaraba ibake Dawa we ma irauaiai ukakune.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Adinaroe nama Dawabairo meramawere ukeibisara. Danu ibi we ma merama ukaada Danu wake naukeibisa orou ma merama ukaada Dawabairo wake meramawere weibisara. I furoe nanu awara irau me. Ibake nae irauke iwoka me enoba Godima na fanisi make dakarakema nono nanu ba me merama ukeka imuke medi.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Iyanu Dai Waria Miye irauaiai. Nae Danu ofero dakaa uke ibine ibake Dawama na imukari ukaada we ma iwoka ukakunara ibake nanu imuka yaisina Dawabairo odeke Danu imukari ukeka ari nama enaenari emebairo imukari ukeibakuniaya weakune.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Yesu Kerisoma i merama ukaisa orounu imuka ma wirofiane ibake yewa dooro fari. Ie meo mero ie ba. Eme yaisina i wake naufisane ibake weakune. Dawae na i dawako ba me merama ukeka mi, na ma wirokara.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Godima nabake imukari uiba ibake Yesu Kerisoma na i dawako meramawere ukeka mi, na ma wirokarake emema Danu owainanaku ukeibi ibai ukeka efisake Dawabairo wirofisake me ibene ibene ibifisane ibake eno ui.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Iyanu Godi Dawae i erawa naukawa i yaisina iwoka sinaku. Dawae iyanu me ibene ibene ibeka Godi. Iyae Dawa ere dakaisi. Dawae da feafeku. Godi demui Dawa manero nono Godi moi ibe me. Ibake Danu ibi we ma daiwere ufeke Dawabake aine wai ure we ma irauaiai ukeifene ibake weakune.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Nanu amara Dimodi, nanu buna wake wemaro a naua. Godinu we bou urie orouma abake adinaro we bou uyakaya emenu weisa wake enaenari uake uraneka orou ari siake iyanu Dai Waria Minu waiya bunake ua.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Yesu imukenewaa uake irauaiai uaro anu imuka irauaiai simi. Moi orouma emenu imukanu imuka imuke dakaisake emenu ararae meramawere ukeka ibake meramawere ukeibaisa. Emua eno ukeibaisaba dawara ufe daiwerema boudi ma merama ukaku enaenari i orouma emenu Godi imukeka ma merama ukeibaisa.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Moi miyaima eno uisi. Emenu ibiye Aimeniasini Arekisanaini, i miyaima Godibairo wake merama da wefisike iwoka sifisine ibake nama emua we mune seidaninu buna wanaro mame odia.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.