1 Timóteo 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Forue Yesu Kerisonu afasoro mi ibake nama yewa owaowa yanake odakune. Iyanu ma wirokeka Godi Danu Amara Yesu Keriso Dawama i ma wirokeka waiya uke me sifekua iyama eno we imukaisi. Godini Yesu Kerisoini emuama na afasoro mi we mune odiakiba ibake yewa wake abairo weakune.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 Dimodi, ama yewa owaowa kakure ea. Adinaro nanu we wake nauiba ibake ae Yesu Kerisonu wake naukeka mi siniro ibake ae nanu amara ubi ari sini. Iyanu Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini emuama a irauaiai unu kofisike imukari ufisike emenu irauaiai wirokeka abairo mafisiro me irauaiai ibifane ibake weakune.
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 — ausente —
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 — ausente —
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 I Efesa goiro Godinu wake naukenewaa ukaisa orouma imukari ufisake imukama irauaiai ufisake Godi imukenewaa ufisane ibake yewa wake weakune.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 I moi sisa orouma nanu wake ma nuna ukaisake urane rarane ukaisake me sara wake weaisa.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 I moi sisa orouma Mosesinu darawadu we ma iwoka ufiakane ukaada nono i darawadunu ubi ma nuna ukaisa.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 I darawadubake Godima wei wake enaenari we ma iwoka ukaada enaenari ufeisaie i darawadue irauaiai.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 — ausente —
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 — ausente —
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 — ausente —
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoma nae Danu wake wemane we mune odikarake Dawa da medimane na unu korakunaraba ibake Dawa we ma irauaiai ukakune.
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 Adinaroe nama Dawabairo meramawere ukeibisara. Danu ibi we ma merama ukaada Danu wake naukeibisa orou ma merama ukaada Dawabairo wake meramawere weibisara. I furoe nanu awara irau me. Ibake nae irauke iwoka me enoba Godima na fanisi make dakarakema nono nanu ba me merama ukeka imuke medi.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Iyanu Dai Waria Miye irauaiai. Nae Danu ofero dakaa uke ibine ibake Dawama na imukari ukaada we ma iwoka ukakunara ibake nanu imuka yaisina Dawabairo odeke Danu imukari ukeka ari nama enaenari emebairo imukari ukeibakuniaya weakune.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Yesu Kerisoma i merama ukaisa orounu imuka ma wirofiane ibake yewa dooro fari. Ie meo mero ie ba. Eme yaisina i wake naufisane ibake weakune. Dawae na i dawako ba me merama ukeka mi, na ma wirokara.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Godima nabake imukari uiba ibake Yesu Kerisoma na i dawako meramawere ukeka mi, na ma wirokarake emema Danu owainanaku ukeibi ibai ukeka efisake Dawabairo wirofisake me ibene ibene ibifisane ibake eno ui.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Iyanu Godi Dawae i erawa naukawa i yaisina iwoka sinaku. Dawae iyanu me ibene ibene ibeka Godi. Iyae Dawa ere dakaisi. Dawae da feafeku. Godi demui Dawa manero nono Godi moi ibe me. Ibake Danu ibi we ma daiwere ufeke Dawabake aine wai ure we ma irauaiai ukeifene ibake weakune.
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Nanu amara Dimodi, nanu buna wake wemaro a naua. Godinu we bou urie orouma abake adinaro we bou uyakaya emenu weisa wake enaenari uake uraneka orou ari siake iyanu Dai Waria Minu waiya bunake ua.
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 Yesu imukenewaa uake irauaiai uaro anu imuka irauaiai simi. Moi orouma emenu imukanu imuka imuke dakaisake emenu ararae meramawere ukeka ibake meramawere ukeibaisa. Emua eno ukeibaisaba dawara ufe daiwerema boudi ma merama ukaku enaenari i orouma emenu Godi imukeka ma merama ukeibaisa.
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 Moi miyaima eno uisi. Emenu ibiye Aimeniasini Arekisanaini, i miyaima Godibairo wake merama da wefisike iwoka sifisine ibake nama emua we mune seidaninu buna wanaro mame odia.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.