1 Pedro 4

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este pensamento: que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado,
2 — ausente —
2 para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Ya adinaro ibaadae eno ukeibisa, moi minu aruma aweka enare odeibisake merama ukekabake ararama imusu ari ukeibisake merama yaura ureibisake ara adua daiwere iseibisake ba me godibairo sibore sianeibisake eno mane ukeibisa.
3 Porque é bastante que, no tempo passado da vida, fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borracheiras, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 Enoba nono yae awoena yanu Godi imuke daukeroma naiyemukunu merama ukeka sineka ari eno uke dakaisaba ibake emua imuka foria ukaisake yabairo wake merama weaisa.
4 e acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós,
5 Enoba Godi Dawae Danu kodo ureka daaba uke bou ukakuba ibake i fearaisa orouini me ibinisa oroubake kodo ufekuba ibake Dawae i oroubairo emenu meramawere ukekabake we nauke efekuro nono emua Dawabairo emenu merama ukeka sineka yaisina wefeisaro naufekuke Dawama emua fanisi mafiakuro emuama Dawabairo moko wake moi da wefeisa.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos;
6 Enoya i feaka orou emua yaisina Godinu wake nauisa. Enoba i fearekae i orou emenu ofenu fanisi munekae iduaroma nono emuae i ari eno uke fanisi mafiaro ibake emuama nono emenu imumu Godi ari me ibifisane ibake Godinu wake emuabairo adinaro weiro nauisa.
6 porque, por isto, foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens, na carne, mas vivessem segundo Deus, em espírito.
7 Yewa orofa akakanu eraerabusa yaisina me sifine ukakuba ibake ya guriguri ufone ukaadae me sara da ibiaweke yanu onarou mane yawokenewaa uaweke imukenewaa uawe.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Nono yanu yanu imukari ukenewaa uke makaewe. Eno ufoisaie yanu naiyemukunu ba me ukeka eraada da imufoisa.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobrirá a multidão de pecados,
9 I yadai fareka oroubake dino da uaweke we erakuyakawero yaini demuiro ibifisa.
9 sendo hospitaleiros uns para os outros, sem murmurações.
10 Godima iya yaisinabake buna imusu imusu ma’iro yawokaisaba ibake ima yanu yanu unu kore makaewe. Eno ufoisaie Godima ya marie bunama eme unu kofiakaisa.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Enoba moi minu buna makekae Godinu wake weeka, dawae Godinu bunama wenewaa ufeku. Nono moi minu buna ukekae eme unu koreka, dawae Godinu bunama eme unu korenewaa ufiaku. Enoba yae Yesu Kerisonu ibiro eno uawero emema ibai eraada Godinu ibi we ma daiwere ufisa. I buna yaisinaini arakeka yaisinaini Godibairo me ibene ibene idua ibeifeku. Nanu wake idua.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá, para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o poder para todo o sempre. Amém!
12 Naiyemuku, nanu moi wake yewadoya eawe. Ure yanakewere inaa waa ari ima yabairo fafekuke ya uke iruke efiakuie imuka foria da uawe. Ie kawama ukeka mero ie eme imusu imusubairo i ari eno ure yanakewere fareibaku.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós, para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Enoba i ure yanakewere ibake ia da siaweke rooro uawe. Yae Yesu Kerisonu wauri oferi demuiro waufoisaba ibake dubuenaro Danu arakekawere fafeku i furoe rooro daiwere ufoisa.
13 mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Enoba eme moima yanu Godi imukekabake yabairo wake merama wefeisaie rooro uawe. Godinu arakekawere Imumu Irauma yabairo bunawere fareifekua ibake rooro uawe.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória de Deus.
15 Nono i eme ma fearekaini waira ukekaini merama ukekaini eno da uawe. I meramawere ukekabake ure yanakewere yabairo fafekuro mufoisaie irauaiai mero meramawereya eno da uawe.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Nono yanu Godi imukekabake ure yanakewere yabairo fafekuie maru da uawe. Yae Yesu Kerisobairo ibaada yama Danu ibi munaisaya maru da uaweke Godibairo we ma irauaiai ukeibiawe.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe; antes, glorifique a Deus nesta parte.
17 Enoba i kodo ureka odoe idua farinu. Idua farinuba ibake Godima Danu we mune odirie orouko kodo ufiaku. Nono iya i Godinu we mune odii orouko kodo umiside nono i Godinu wake nauke dakaisa oroubake aneaneme uke yafiakuro emenu dubena ibeka anemedei meramawere mufeisa?
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Godinu bukaroma eno weaku,
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Ibake Godinu aararo ainama danu imuka yaisina Godibairo odifekuro nono dawabairo meramawere fafeku ibake oferi waufekuie danu arararo uke dafekuroma nono Godinu ibiro eno ufeku ibake ie irauaiai. Ie irauaiaiba ibake dawae gienabu enaada dawa ubu ui Godibairo danu imuka yaisina Dawabairo odifekuro i we bou ukaku enaenari ukeibaku Godi Dawama i mi yawofeku.
19 Portanto, também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem- lhe a sua alma, como ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.