1 Pedro 3
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 — ausente —
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 — ausente —
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Enoba i adinaro Godi imukeibisa awekaboma Godi imukada emenu weree eno ukeibisa, emenu emeakanu wake naukenewaa ukeibisaie i emenu weree dawa idua.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sera dawa eno ukaada danu emebakeye nanu amaraini iyanu uwara yawokeka dai miya eno wei. I ari enoya enaenari ufoisake yanu emeakabake ia da sifoisaie ya Seranu aruaruma ari eno sifoisa.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ya emeakabake wake wemaro nauawe. Ya emeakama yanu awekabobairo irauaiai uke ibaada emua imukenewaa uawe. Ya emeakae bunawerero nono emuae buna meya emenu ofebake yama iifa uke yayakawe. Emuaini yaini Godinu irau unu koreka demuiro munaisaba ibake yama yanu awekabobairo meramawere ufoisaie Godima yanu guriguri ukeka da naufeku.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Nono ya emeakaini awekaboini ya yaisina yewa wake nauawe. Imuka demuiro imuawe. Imuka rooro bobo ibaada fukeru mero yanu yanu imuke makaeweke demuiro ibaada imukari uke makaewe.
8 — ausente —
9 Aina ainama yabake meramawere uke yafiakaisaie emuabake moko meramawere da uke yayakawe. Ainama yabake wake meramawere wefekuie dawabake nono moko merama wake da yaeweke yama dawabake we ma irauaiai uawe. Anemebake Godi Danu arara iyama emebake we ma irauaiai ufero nono Dawama iya we ma irauaiai umine ibake iya we mune odii.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 — ausente —
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 — ausente —
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Enoba Godi Dawa irau orou eraada emenu guriguri ukeka naukakua irauaiai mane uawe. Dawa eno ukakuke nono i meramawere ukaisa oroubake dino ukakuke emua medakunea,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Godima eno ukakuba ibake yama irauaiai ufoisaie ainama yabairo meramawere ufeku?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 — ausente —
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 — ausente —
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ure nudaroma weaweke iifa ukaada moko weawe. Yama irauaiai gienabu ukeka mane ukeibiawe. Eno ufoisaie i yabairo meramawere uke yafiakaisa i orouma iyanu Yesu Kerisonu irauaiai ukeka sineka ibake maru sifeisa.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Godima iya eraada imukakuroma nono eme moima iyanu irauaiai ukekabake iya fanisi mafeisaie i dawa Godinu ibooro iyanu merama mero ie iduaya Godima eno imukaku. Nono iyama meramawere ufeisiro eme moima iya fanisi mafeisaie i dawa yanu meramaya Godima eno imukaku.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Yesu Keriso Dawa eme yaisinanu merama ukeka ibake fanisi wauri. Enoba Dawae meramawere mero Dawae irauaiai Miroma nono i irauaiai Mima i meramawere oroubake feari. Enoba Danu ararae iya yaisina Godibairo waure ane odimine ibake iyabairo idua feariro me siniba nono dubuenaro da feafeku. Danu ofeye yewa dooro feariro nono Danu me ibeka imumuma me ibene ibene ibinu.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Dawae Danu me ibeka imumuma i feaka orounu imumu yaisina ibeibisa orofaro anike Godinu wake emuabairo ane wei.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 I ibeibisa orofaro imumu yaisinae ba ofe boboro adinaroe yewa dooro ibaada Godinu wake nauke medeibisaro Godima emuabake dino ukaada i furo nono fanisi make darieke yawokenewaa ukeibirie. I furo Noa danu boudi ubu ukeibi. Dawa i boudi ubu uke me siniro eme keuwere me eida mane (8) emuama i boudi ubarenaro amuisaba ibake aduama emua ma iyare darieke ma faufau yariero feare da uisa.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Enoya i wake imuke eawe! I adina ukekama i babadaido ukekanu ubi ma boroo yari. I babadaido ukekae iyanu wirokekanu daaba. Ibake ima iyanu ofe uroke dakaku. Enoba yae i babadaido ukaada Yesu Keriso Dawa fearekaroma nono uyaria eno imukaisake imukeka ino mero irauaiai mane imukaisake irauaiai sinaisake eno mane ibifeisia Godibairo eno weaisa.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Enoroma Yesu Keriso Dawa urero amuike ane ibinu. Enoba Dawae Godinu baena wana enaro yaure ibaada aneruini buna eraerabusa yaisina Dawama yawokakune.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.