1 Pedro 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 — ausente —
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 — ausente —
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Enoba i adinaro Godi imukeibisa awekaboma Godi imukada emenu weree eno ukeibisa, emenu emeakanu wake naukenewaa ukeibisaie i emenu weree dawa idua.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sera dawa eno ukaada danu emebakeye nanu amaraini iyanu uwara yawokeka dai miya eno wei. I ari enoya enaenari ufoisake yanu emeakabake ia da sifoisaie ya Seranu aruaruma ari eno sifoisa.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Ya emeakabake wake wemaro nauawe. Ya emeakama yanu awekabobairo irauaiai uke ibaada emua imukenewaa uawe. Ya emeakae bunawerero nono emuae buna meya emenu ofebake yama iifa uke yayakawe. Emuaini yaini Godinu irau unu koreka demuiro munaisaba ibake yama yanu awekabobairo meramawere ufoisaie Godima yanu guriguri ukeka da naufeku.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Nono ya emeakaini awekaboini ya yaisina yewa wake nauawe. Imuka demuiro imuawe. Imuka rooro bobo ibaada fukeru mero yanu yanu imuke makaeweke demuiro ibaada imukari uke makaewe.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Aina ainama yabake meramawere uke yafiakaisaie emuabake moko meramawere da uke yayakawe. Ainama yabake wake meramawere wefekuie dawabake nono moko merama wake da yaeweke yama dawabake we ma irauaiai uawe. Anemebake Godi Danu arara iyama emebake we ma irauaiai ufero nono Dawama iya we ma irauaiai umine ibake iya we mune odii.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 — ausente —
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Enoba Godi Dawa irau orou eraada emenu guriguri ukeka naukakua irauaiai mane uawe. Dawa eno ukakuke nono i meramawere ukaisa oroubake dino ukakuke emua medakunea,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Godima eno ukakuba ibake yama irauaiai ufoisaie ainama yabairo meramawere ufeku?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 — ausente —
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 — ausente —
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ure nudaroma weaweke iifa ukaada moko weawe. Yama irauaiai gienabu ukeka mane ukeibiawe. Eno ufoisaie i yabairo meramawere uke yafiakaisa i orouma iyanu Yesu Kerisonu irauaiai ukeka sineka ibake maru sifeisa.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Godima iya eraada imukakuroma nono eme moima iyanu irauaiai ukekabake iya fanisi mafeisaie i dawa Godinu ibooro iyanu merama mero ie iduaya Godima eno imukaku. Nono iyama meramawere ufeisiro eme moima iya fanisi mafeisaie i dawa yanu meramaya Godima eno imukaku.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Yesu Keriso Dawa eme yaisinanu merama ukeka ibake fanisi wauri. Enoba Dawae meramawere mero Dawae irauaiai Miroma nono i irauaiai Mima i meramawere oroubake feari. Enoba Danu ararae iya yaisina Godibairo waure ane odimine ibake iyabairo idua feariro me siniba nono dubuenaro da feafeku. Danu ofeye yewa dooro feariro nono Danu me ibeka imumuma me ibene ibene ibinu.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Dawae Danu me ibeka imumuma i feaka orounu imumu yaisina ibeibisa orofaro anike Godinu wake emuabairo ane wei.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 I ibeibisa orofaro imumu yaisinae ba ofe boboro adinaroe yewa dooro ibaada Godinu wake nauke medeibisaro Godima emuabake dino ukaada i furo nono fanisi make darieke yawokenewaa ukeibirie. I furo Noa danu boudi ubu ukeibi. Dawa i boudi ubu uke me siniro eme keuwere me eida mane (8) emuama i boudi ubarenaro amuisaba ibake aduama emua ma iyare darieke ma faufau yariero feare da uisa.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Enoya i wake imuke eawe! I adina ukekama i babadaido ukekanu ubi ma boroo yari. I babadaido ukekae iyanu wirokekanu daaba. Ibake ima iyanu ofe uroke dakaku. Enoba yae i babadaido ukaada Yesu Keriso Dawa fearekaroma nono uyaria eno imukaisake imukeka ino mero irauaiai mane imukaisake irauaiai sinaisake eno mane ibifeisia Godibairo eno weaisa.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Enoroma Yesu Keriso Dawa urero amuike ane ibinu. Enoba Dawae Godinu baena wana enaro yaure ibaada aneruini buna eraerabusa yaisina Dawama yawokakune.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.