1 Pedro 3
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 — ausente —
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 — ausente —
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Enoba i adinaro Godi imukeibisa awekaboma Godi imukada emenu weree eno ukeibisa, emenu emeakanu wake naukenewaa ukeibisaie i emenu weree dawa idua.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sera dawa eno ukaada danu emebakeye nanu amaraini iyanu uwara yawokeka dai miya eno wei. I ari enoya enaenari ufoisake yanu emeakabake ia da sifoisaie ya Seranu aruaruma ari eno sifoisa.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Ya emeakabake wake wemaro nauawe. Ya emeakama yanu awekabobairo irauaiai uke ibaada emua imukenewaa uawe. Ya emeakae bunawerero nono emuae buna meya emenu ofebake yama iifa uke yayakawe. Emuaini yaini Godinu irau unu koreka demuiro munaisaba ibake yama yanu awekabobairo meramawere ufoisaie Godima yanu guriguri ukeka da naufeku.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Nono ya emeakaini awekaboini ya yaisina yewa wake nauawe. Imuka demuiro imuawe. Imuka rooro bobo ibaada fukeru mero yanu yanu imuke makaeweke demuiro ibaada imukari uke makaewe.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Aina ainama yabake meramawere uke yafiakaisaie emuabake moko meramawere da uke yayakawe. Ainama yabake wake meramawere wefekuie dawabake nono moko merama wake da yaeweke yama dawabake we ma irauaiai uawe. Anemebake Godi Danu arara iyama emebake we ma irauaiai ufero nono Dawama iya we ma irauaiai umine ibake iya we mune odii.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 — ausente —
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Enoba Godi Dawa irau orou eraada emenu guriguri ukeka naukakua irauaiai mane uawe. Dawa eno ukakuke nono i meramawere ukaisa oroubake dino ukakuke emua medakunea,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Godima eno ukakuba ibake yama irauaiai ufoisaie ainama yabairo meramawere ufeku?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 — ausente —
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 — ausente —
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ure nudaroma weaweke iifa ukaada moko weawe. Yama irauaiai gienabu ukeka mane ukeibiawe. Eno ufoisaie i yabairo meramawere uke yafiakaisa i orouma iyanu Yesu Kerisonu irauaiai ukeka sineka ibake maru sifeisa.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Godima iya eraada imukakuroma nono eme moima iyanu irauaiai ukekabake iya fanisi mafeisaie i dawa Godinu ibooro iyanu merama mero ie iduaya Godima eno imukaku. Nono iyama meramawere ufeisiro eme moima iya fanisi mafeisaie i dawa yanu meramaya Godima eno imukaku.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Yesu Keriso Dawa eme yaisinanu merama ukeka ibake fanisi wauri. Enoba Dawae meramawere mero Dawae irauaiai Miroma nono i irauaiai Mima i meramawere oroubake feari. Enoba Danu ararae iya yaisina Godibairo waure ane odimine ibake iyabairo idua feariro me siniba nono dubuenaro da feafeku. Danu ofeye yewa dooro feariro nono Danu me ibeka imumuma me ibene ibene ibinu.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Dawae Danu me ibeka imumuma i feaka orounu imumu yaisina ibeibisa orofaro anike Godinu wake emuabairo ane wei.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 I ibeibisa orofaro imumu yaisinae ba ofe boboro adinaroe yewa dooro ibaada Godinu wake nauke medeibisaro Godima emuabake dino ukaada i furo nono fanisi make darieke yawokenewaa ukeibirie. I furo Noa danu boudi ubu ukeibi. Dawa i boudi ubu uke me siniro eme keuwere me eida mane (8) emuama i boudi ubarenaro amuisaba ibake aduama emua ma iyare darieke ma faufau yariero feare da uisa.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Enoya i wake imuke eawe! I adina ukekama i babadaido ukekanu ubi ma boroo yari. I babadaido ukekae iyanu wirokekanu daaba. Ibake ima iyanu ofe uroke dakaku. Enoba yae i babadaido ukaada Yesu Keriso Dawa fearekaroma nono uyaria eno imukaisake imukeka ino mero irauaiai mane imukaisake irauaiai sinaisake eno mane ibifeisia Godibairo eno weaisa.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Enoroma Yesu Keriso Dawa urero amuike ane ibinu. Enoba Dawae Godinu baena wana enaro yaure ibaada aneruini buna eraerabusa yaisina Dawama yawokakune.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.