1 Pedro 3
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 — ausente —
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 — ausente —
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 — ausente —
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Enoba i adinaro Godi imukeibisa awekaboma Godi imukada emenu weree eno ukeibisa, emenu emeakanu wake naukenewaa ukeibisaie i emenu weree dawa idua.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Sera dawa eno ukaada danu emebakeye nanu amaraini iyanu uwara yawokeka dai miya eno wei. I ari enoya enaenari ufoisake yanu emeakabake ia da sifoisaie ya Seranu aruaruma ari eno sifoisa.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Ya emeakabake wake wemaro nauawe. Ya emeakama yanu awekabobairo irauaiai uke ibaada emua imukenewaa uawe. Ya emeakae bunawerero nono emuae buna meya emenu ofebake yama iifa uke yayakawe. Emuaini yaini Godinu irau unu koreka demuiro munaisaba ibake yama yanu awekabobairo meramawere ufoisaie Godima yanu guriguri ukeka da naufeku.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Nono ya emeakaini awekaboini ya yaisina yewa wake nauawe. Imuka demuiro imuawe. Imuka rooro bobo ibaada fukeru mero yanu yanu imuke makaeweke demuiro ibaada imukari uke makaewe.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Aina ainama yabake meramawere uke yafiakaisaie emuabake moko meramawere da uke yayakawe. Ainama yabake wake meramawere wefekuie dawabake nono moko merama wake da yaeweke yama dawabake we ma irauaiai uawe. Anemebake Godi Danu arara iyama emebake we ma irauaiai ufero nono Dawama iya we ma irauaiai umine ibake iya we mune odii.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 — ausente —
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 — ausente —
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Enoba Godi Dawa irau orou eraada emenu guriguri ukeka naukakua irauaiai mane uawe. Dawa eno ukakuke nono i meramawere ukaisa oroubake dino ukakuke emua medakunea,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Godima eno ukakuba ibake yama irauaiai ufoisaie ainama yabairo meramawere ufeku?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 — ausente —
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 — ausente —
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Ure nudaroma weaweke iifa ukaada moko weawe. Yama irauaiai gienabu ukeka mane ukeibiawe. Eno ufoisaie i yabairo meramawere uke yafiakaisa i orouma iyanu Yesu Kerisonu irauaiai ukeka sineka ibake maru sifeisa.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Godima iya eraada imukakuroma nono eme moima iyanu irauaiai ukekabake iya fanisi mafeisaie i dawa Godinu ibooro iyanu merama mero ie iduaya Godima eno imukaku. Nono iyama meramawere ufeisiro eme moima iya fanisi mafeisaie i dawa yanu meramaya Godima eno imukaku.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Yesu Keriso Dawa eme yaisinanu merama ukeka ibake fanisi wauri. Enoba Dawae meramawere mero Dawae irauaiai Miroma nono i irauaiai Mima i meramawere oroubake feari. Enoba Danu ararae iya yaisina Godibairo waure ane odimine ibake iyabairo idua feariro me siniba nono dubuenaro da feafeku. Danu ofeye yewa dooro feariro nono Danu me ibeka imumuma me ibene ibene ibinu.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Dawae Danu me ibeka imumuma i feaka orounu imumu yaisina ibeibisa orofaro anike Godinu wake emuabairo ane wei.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 I ibeibisa orofaro imumu yaisinae ba ofe boboro adinaroe yewa dooro ibaada Godinu wake nauke medeibisaro Godima emuabake dino ukaada i furo nono fanisi make darieke yawokenewaa ukeibirie. I furo Noa danu boudi ubu ukeibi. Dawa i boudi ubu uke me siniro eme keuwere me eida mane (8) emuama i boudi ubarenaro amuisaba ibake aduama emua ma iyare darieke ma faufau yariero feare da uisa.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Enoya i wake imuke eawe! I adina ukekama i babadaido ukekanu ubi ma boroo yari. I babadaido ukekae iyanu wirokekanu daaba. Ibake ima iyanu ofe uroke dakaku. Enoba yae i babadaido ukaada Yesu Keriso Dawa fearekaroma nono uyaria eno imukaisake imukeka ino mero irauaiai mane imukaisake irauaiai sinaisake eno mane ibifeisia Godibairo eno weaisa.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Enoroma Yesu Keriso Dawa urero amuike ane ibinu. Enoba Dawae Godinu baena wana enaro yaure ibaada aneruini buna eraerabusa yaisina Dawama yawokakune.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.