1 Pedro 3
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 — ausente —
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 — ausente —
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 — ausente —
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 — ausente —
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Enoba i adinaro Godi imukeibisa awekaboma Godi imukada emenu weree eno ukeibisa, emenu emeakanu wake naukenewaa ukeibisaie i emenu weree dawa idua.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Sera dawa eno ukaada danu emebakeye nanu amaraini iyanu uwara yawokeka dai miya eno wei. I ari enoya enaenari ufoisake yanu emeakabake ia da sifoisaie ya Seranu aruaruma ari eno sifoisa.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Ya emeakabake wake wemaro nauawe. Ya emeakama yanu awekabobairo irauaiai uke ibaada emua imukenewaa uawe. Ya emeakae bunawerero nono emuae buna meya emenu ofebake yama iifa uke yayakawe. Emuaini yaini Godinu irau unu koreka demuiro munaisaba ibake yama yanu awekabobairo meramawere ufoisaie Godima yanu guriguri ukeka da naufeku.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Nono ya emeakaini awekaboini ya yaisina yewa wake nauawe. Imuka demuiro imuawe. Imuka rooro bobo ibaada fukeru mero yanu yanu imuke makaeweke demuiro ibaada imukari uke makaewe.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Aina ainama yabake meramawere uke yafiakaisaie emuabake moko meramawere da uke yayakawe. Ainama yabake wake meramawere wefekuie dawabake nono moko merama wake da yaeweke yama dawabake we ma irauaiai uawe. Anemebake Godi Danu arara iyama emebake we ma irauaiai ufero nono Dawama iya we ma irauaiai umine ibake iya we mune odii.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 — ausente —
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Enoba Godi Dawa irau orou eraada emenu guriguri ukeka naukakua irauaiai mane uawe. Dawa eno ukakuke nono i meramawere ukaisa oroubake dino ukakuke emua medakunea,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Godima eno ukakuba ibake yama irauaiai ufoisaie ainama yabairo meramawere ufeku?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 — ausente —
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 — ausente —
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Ure nudaroma weaweke iifa ukaada moko weawe. Yama irauaiai gienabu ukeka mane ukeibiawe. Eno ufoisaie i yabairo meramawere uke yafiakaisa i orouma iyanu Yesu Kerisonu irauaiai ukeka sineka ibake maru sifeisa.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Godima iya eraada imukakuroma nono eme moima iyanu irauaiai ukekabake iya fanisi mafeisaie i dawa Godinu ibooro iyanu merama mero ie iduaya Godima eno imukaku. Nono iyama meramawere ufeisiro eme moima iya fanisi mafeisaie i dawa yanu meramaya Godima eno imukaku.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Yesu Keriso Dawa eme yaisinanu merama ukeka ibake fanisi wauri. Enoba Dawae meramawere mero Dawae irauaiai Miroma nono i irauaiai Mima i meramawere oroubake feari. Enoba Danu ararae iya yaisina Godibairo waure ane odimine ibake iyabairo idua feariro me siniba nono dubuenaro da feafeku. Danu ofeye yewa dooro feariro nono Danu me ibeka imumuma me ibene ibene ibinu.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Dawae Danu me ibeka imumuma i feaka orounu imumu yaisina ibeibisa orofaro anike Godinu wake emuabairo ane wei.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 I ibeibisa orofaro imumu yaisinae ba ofe boboro adinaroe yewa dooro ibaada Godinu wake nauke medeibisaro Godima emuabake dino ukaada i furo nono fanisi make darieke yawokenewaa ukeibirie. I furo Noa danu boudi ubu ukeibi. Dawa i boudi ubu uke me siniro eme keuwere me eida mane (8) emuama i boudi ubarenaro amuisaba ibake aduama emua ma iyare darieke ma faufau yariero feare da uisa.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Enoya i wake imuke eawe! I adina ukekama i babadaido ukekanu ubi ma boroo yari. I babadaido ukekae iyanu wirokekanu daaba. Ibake ima iyanu ofe uroke dakaku. Enoba yae i babadaido ukaada Yesu Keriso Dawa fearekaroma nono uyaria eno imukaisake imukeka ino mero irauaiai mane imukaisake irauaiai sinaisake eno mane ibifeisia Godibairo eno weaisa.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Enoroma Yesu Keriso Dawa urero amuike ane ibinu. Enoba Dawae Godinu baena wana enaro yaure ibaada aneruini buna eraerabusa yaisina Dawama yawokakune.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.