1 Pedro 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
2 — ausente —
2 escolhidos de acordo com a pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
3 Iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu Babae Godinu ibi we ma daiwere ufene weakune. Godi Dawae iyabake imukari daiwere ukaada ibake Yesu Keriso feariroma nono ma uyari ibake iyae Kerisobairo awoena me ibeka ma’iro mukike i me ibene ibene ibeka imukada ie mufeisia we imukaisi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Godima iyanu yaure daukeka moko munekae me ibene ibene ibeka urero yawokaku. Enoba i me ibene ibene ibekae ino mero amearubu. Ie urero ibinu Godima yawokakuba ibake da yaufeku.
4 para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
5 Yae i dubuena kai odoro ma boroo yafeku i wirokeka mufone ibake koro ukaisaie yanu Godi imukekae irauaiai ibake Godima ya bunawere yawokakuneba ibake urero yanu moko muneka iro amuke mufoisa.
5 que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
6 — ausente —
6 Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
7 — ausente —
7 Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
8 Yama Dawa ere dakaisakema me ibaada Dawabake imukari ukaisa. Enoba yama Dawa awoena ere dakaadama Dawa imukaisake ureroma isare aaria eno we imukaisake rooro ukaada emebairo wakema weekabaie gienabu sine dakaku.
8 Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
9 Yae Godi imukenewaa ukaisake Godibairo yanu imukanu wirokeka munaisa ibake rooro daiwere ukaisa.
9 pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
10 I Godinu adinaro we bou ukeibirie orouma Godinu irauaiai unu korekaini yanu wirokeka wake weibisakema nono i orouma i wakenu ubi yodia ukeebe ukeebe fou ure dauisa.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
11 Ibake Godinu Imumu Irauma emenu imuka ubarenaro ibaada Yesu Kerisonu imukaro oferi waurekaini ukekaini uyare urero anekaini Godima Danu ibi we ma daiwere ukekaini i wake weiro i orouma naukada ainabake weaku ari eno we imukada abonodo i ari eno ufeku ari eno weada ma nuna ukeibisa.
11 procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando lhes predisse os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
12 I we bou ukeka orouma eno weisaroma nono emenu weisa ibai emuabairo da fafekua Godima eno weike nono wei, ibai ya awoena ibinisa oroubairo fafekua eno wei. Ibake awoenae i Godinu irauaiai wake iya yaisinabairo we aaraisaro iyama naukaisi. Ibake i Imumu Irauma i Godinu wake weeka orou buna marie enaenari yewa orouini buna mariero Danu buna mai i wake we ma iwoka ukaisa. I wakeye irauaiaiba ibake i aneruini emuama i wakenu ubi iwoka sifisane ukeibaisa.
12 A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes foram anunciadas por meio daqueles que lhes pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas que até os anjos anseiam observar.
13 Ya waiya ukaadae yanu Godi imukeka imuka ma ara uaweke uke bou uawe. Yesu Keriso Dawa fafekuie Godima yae irauaiai unu kofiaku enoya erenewaa ukaada koro uawe.
13 Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para a ação; sejam sóbrios e coloquem toda a esperança na graça que lhes será dada quando Jesus Cristo for revelado.
14 Adinaro yae nauke medeka amaraku ari eno. Nono awoenae ya nauke mede dakaisaya yanu adinaro meramawere ukeka sineka mediawe. I adinaroe yabairo irau imukeka ibe dakeibiba ibake meramawere ukeibisaro nono awoenae Godima ya unu korakunea eno da uaweke Godinu wake nauawe.
14 Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
15 Godi Danu imukae ino mero amearubuke nono Dawae merama ukeka uke dakakuke Dawa ibaada ya u we munakune enoya gienabu yaini iini enaenari irauaiai mane uawe.
15 Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Godinu bukaroma eno weaku, Nae iifawereke irauaiai ukeka mane ukakunea yaini iini enaenari ba me ukeka da uaweke irauaiai ukeka mane uawe eno weaku.
16 pois está escrito: "Sejam santos, porque eu sou santo".
17 Yae Godibairo guriguri ukaadae Dawabake Babae weaisa. Enoba Godima kodo uraadae gienabu mane uraku ibake moi oroubairo enareroma moi oroue meramawere ukisaya eno imuke dakaku. Enoba iya aneme aneme ukaisiie iyanu moko enaenari makakuniro ie iya iwoka sinaisi. Ibake ya yewa yanu doo farafa mero imusu dooro ibaadae Godi imukenewaa uaweke Dawabake iifa ukenewaa uawe.
17 Uma vez que vocês chamam Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
18 Yae yanu sisia sirorari orounu meomao bisara ukaada meomao mane ukeibisa ibake i ukekama ya mame murieke yawokeibiriero nono Godima ya i ba me ukekabairoma we mune odifine ibake i mame muneka moko daiwere marie.
18 Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver que lhes foi transmitida por seus antepassados,
19 Ibake Dawae i meramawere eraerabusa gorudini oi kaibai mane make daurie. Dawae Yesu Kerisonu irau amearubu iwama ya make murie. Enoba Yesu Keriso Dawae amearubu awoena mamoe abu ari bou biobio meke ino mero aneme aneme yaisinae me irauaiai mane.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
20 Ibake Godima i orofa akaka ubu daui i furo Yesu Keriso i waiya ufine ibake we mune odike nono awoena yewa dubuena kai odoro Dawae Yesu iyabake awoena arurowere ma boroo yari.
20 conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
21 Ibake yae Godi imukenewaa ukaisa. Enoba Godi Dawa Yesu Keriso feariroma nono ma uyarike Danu ibi we ma daiwere ui. Dawa eno uiba ibake yanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odekaini Yanu Godi imukeka Godibairo idua ibinu ibake Godi koro ukeifone weakune.
21 Por meio dele vocês crêem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
22 Yae Yesu Kerisonu wake nauisake mune imukaro oisa ibake Dawama yanu imuka uroiba ibake irauaiai ibaada i Godi imukaisa orou yaisinabake imukari ukakuneka. Ibake yanu yanu irau imukaroma imukari uke makaewe.
22 Agora que vocês purificaram as suas vidas pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
23 Yae i awoena me ibeka muka ie yanu amaema ya dorie ari eno mero ie me ibene ibene ibeka ari eno. Enoba Godinu me ibene ibene ibeka wake ima ya awoena donao ari urie.
23 Pois vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
24 — ausente —
24 Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre". Essa é a palavra que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.