1 Pedro 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 — ausente —
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu Babae Godinu ibi we ma daiwere ufene weakune. Godi Dawae iyabake imukari daiwere ukaada ibake Yesu Keriso feariroma nono ma uyari ibake iyae Kerisobairo awoena me ibeka ma’iro mukike i me ibene ibene ibeka imukada ie mufeisia we imukaisi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 Godima iyanu yaure daukeka moko munekae me ibene ibene ibeka urero yawokaku. Enoba i me ibene ibene ibekae ino mero amearubu. Ie urero ibinu Godima yawokakuba ibake da yaufeku.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Yae i dubuena kai odoro ma boroo yafeku i wirokeka mufone ibake koro ukaisaie yanu Godi imukekae irauaiai ibake Godima ya bunawere yawokakuneba ibake urero yanu moko muneka iro amuke mufoisa.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 — ausente —
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 — ausente —
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Yama Dawa ere dakaisakema me ibaada Dawabake imukari ukaisa. Enoba yama Dawa awoena ere dakaadama Dawa imukaisake ureroma isare aaria eno we imukaisake rooro ukaada emebairo wakema weekabaie gienabu sine dakaku.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 Yae Godi imukenewaa ukaisake Godibairo yanu imukanu wirokeka munaisa ibake rooro daiwere ukaisa.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 I Godinu adinaro we bou ukeibirie orouma Godinu irauaiai unu korekaini yanu wirokeka wake weibisakema nono i orouma i wakenu ubi yodia ukeebe ukeebe fou ure dauisa.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Ibake Godinu Imumu Irauma emenu imuka ubarenaro ibaada Yesu Kerisonu imukaro oferi waurekaini ukekaini uyare urero anekaini Godima Danu ibi we ma daiwere ukekaini i wake weiro i orouma naukada ainabake weaku ari eno we imukada abonodo i ari eno ufeku ari eno weada ma nuna ukeibisa.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 I we bou ukeka orouma eno weisaroma nono emenu weisa ibai emuabairo da fafekua Godima eno weike nono wei, ibai ya awoena ibinisa oroubairo fafekua eno wei. Ibake awoenae i Godinu irauaiai wake iya yaisinabairo we aaraisaro iyama naukaisi. Ibake i Imumu Irauma i Godinu wake weeka orou buna marie enaenari yewa orouini buna mariero Danu buna mai i wake we ma iwoka ukaisa. I wakeye irauaiaiba ibake i aneruini emuama i wakenu ubi iwoka sifisane ukeibaisa.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Ya waiya ukaadae yanu Godi imukeka imuka ma ara uaweke uke bou uawe. Yesu Keriso Dawa fafekuie Godima yae irauaiai unu kofiaku enoya erenewaa ukaada koro uawe.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Adinaro yae nauke medeka amaraku ari eno. Nono awoenae ya nauke mede dakaisaya yanu adinaro meramawere ukeka sineka mediawe. I adinaroe yabairo irau imukeka ibe dakeibiba ibake meramawere ukeibisaro nono awoenae Godima ya unu korakunea eno da uaweke Godinu wake nauawe.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Godi Danu imukae ino mero amearubuke nono Dawae merama ukeka uke dakakuke Dawa ibaada ya u we munakune enoya gienabu yaini iini enaenari irauaiai mane uawe.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Godinu bukaroma eno weaku, Nae iifawereke irauaiai ukeka mane ukakunea yaini iini enaenari ba me ukeka da uaweke irauaiai ukeka mane uawe eno weaku.
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Yae Godibairo guriguri ukaadae Dawabake Babae weaisa. Enoba Godima kodo uraadae gienabu mane uraku ibake moi oroubairo enareroma moi oroue meramawere ukisaya eno imuke dakaku. Enoba iya aneme aneme ukaisiie iyanu moko enaenari makakuniro ie iya iwoka sinaisi. Ibake ya yewa yanu doo farafa mero imusu dooro ibaadae Godi imukenewaa uaweke Dawabake iifa ukenewaa uawe.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Yae yanu sisia sirorari orounu meomao bisara ukaada meomao mane ukeibisa ibake i ukekama ya mame murieke yawokeibiriero nono Godima ya i ba me ukekabairoma we mune odifine ibake i mame muneka moko daiwere marie.
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 Ibake Dawae i meramawere eraerabusa gorudini oi kaibai mane make daurie. Dawae Yesu Kerisonu irau amearubu iwama ya make murie. Enoba Yesu Keriso Dawae amearubu awoena mamoe abu ari bou biobio meke ino mero aneme aneme yaisinae me irauaiai mane.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Ibake Godima i orofa akaka ubu daui i furo Yesu Keriso i waiya ufine ibake we mune odike nono awoena yewa dubuena kai odoro Dawae Yesu iyabake awoena arurowere ma boroo yari.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Ibake yae Godi imukenewaa ukaisa. Enoba Godi Dawa Yesu Keriso feariroma nono ma uyarike Danu ibi we ma daiwere ui. Dawa eno uiba ibake yanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odekaini Yanu Godi imukeka Godibairo idua ibinu ibake Godi koro ukeifone weakune.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Yae Yesu Kerisonu wake nauisake mune imukaro oisa ibake Dawama yanu imuka uroiba ibake irauaiai ibaada i Godi imukaisa orou yaisinabake imukari ukakuneka. Ibake yanu yanu irau imukaroma imukari uke makaewe.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Yae i awoena me ibeka muka ie yanu amaema ya dorie ari eno mero ie me ibene ibene ibeka ari eno. Enoba Godinu me ibene ibene ibeka wake ima ya awoena donao ari urie.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 — ausente —
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 — ausente —
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.