1 Pedro 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 — ausente —
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu Babae Godinu ibi we ma daiwere ufene weakune. Godi Dawae iyabake imukari daiwere ukaada ibake Yesu Keriso feariroma nono ma uyari ibake iyae Kerisobairo awoena me ibeka ma’iro mukike i me ibene ibene ibeka imukada ie mufeisia we imukaisi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Godima iyanu yaure daukeka moko munekae me ibene ibene ibeka urero yawokaku. Enoba i me ibene ibene ibekae ino mero amearubu. Ie urero ibinu Godima yawokakuba ibake da yaufeku.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Yae i dubuena kai odoro ma boroo yafeku i wirokeka mufone ibake koro ukaisaie yanu Godi imukekae irauaiai ibake Godima ya bunawere yawokakuneba ibake urero yanu moko muneka iro amuke mufoisa.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 — ausente —
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 — ausente —
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Yama Dawa ere dakaisakema me ibaada Dawabake imukari ukaisa. Enoba yama Dawa awoena ere dakaadama Dawa imukaisake ureroma isare aaria eno we imukaisake rooro ukaada emebairo wakema weekabaie gienabu sine dakaku.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Yae Godi imukenewaa ukaisake Godibairo yanu imukanu wirokeka munaisa ibake rooro daiwere ukaisa.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 I Godinu adinaro we bou ukeibirie orouma Godinu irauaiai unu korekaini yanu wirokeka wake weibisakema nono i orouma i wakenu ubi yodia ukeebe ukeebe fou ure dauisa.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Ibake Godinu Imumu Irauma emenu imuka ubarenaro ibaada Yesu Kerisonu imukaro oferi waurekaini ukekaini uyare urero anekaini Godima Danu ibi we ma daiwere ukekaini i wake weiro i orouma naukada ainabake weaku ari eno we imukada abonodo i ari eno ufeku ari eno weada ma nuna ukeibisa.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 I we bou ukeka orouma eno weisaroma nono emenu weisa ibai emuabairo da fafekua Godima eno weike nono wei, ibai ya awoena ibinisa oroubairo fafekua eno wei. Ibake awoenae i Godinu irauaiai wake iya yaisinabairo we aaraisaro iyama naukaisi. Ibake i Imumu Irauma i Godinu wake weeka orou buna marie enaenari yewa orouini buna mariero Danu buna mai i wake we ma iwoka ukaisa. I wakeye irauaiaiba ibake i aneruini emuama i wakenu ubi iwoka sifisane ukeibaisa.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Ya waiya ukaadae yanu Godi imukeka imuka ma ara uaweke uke bou uawe. Yesu Keriso Dawa fafekuie Godima yae irauaiai unu kofiaku enoya erenewaa ukaada koro uawe.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Adinaro yae nauke medeka amaraku ari eno. Nono awoenae ya nauke mede dakaisaya yanu adinaro meramawere ukeka sineka mediawe. I adinaroe yabairo irau imukeka ibe dakeibiba ibake meramawere ukeibisaro nono awoenae Godima ya unu korakunea eno da uaweke Godinu wake nauawe.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Godi Danu imukae ino mero amearubuke nono Dawae merama ukeka uke dakakuke Dawa ibaada ya u we munakune enoya gienabu yaini iini enaenari irauaiai mane uawe.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Godinu bukaroma eno weaku, Nae iifawereke irauaiai ukeka mane ukakunea yaini iini enaenari ba me ukeka da uaweke irauaiai ukeka mane uawe eno weaku.
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Yae Godibairo guriguri ukaadae Dawabake Babae weaisa. Enoba Godima kodo uraadae gienabu mane uraku ibake moi oroubairo enareroma moi oroue meramawere ukisaya eno imuke dakaku. Enoba iya aneme aneme ukaisiie iyanu moko enaenari makakuniro ie iya iwoka sinaisi. Ibake ya yewa yanu doo farafa mero imusu dooro ibaadae Godi imukenewaa uaweke Dawabake iifa ukenewaa uawe.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Yae yanu sisia sirorari orounu meomao bisara ukaada meomao mane ukeibisa ibake i ukekama ya mame murieke yawokeibiriero nono Godima ya i ba me ukekabairoma we mune odifine ibake i mame muneka moko daiwere marie.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Ibake Dawae i meramawere eraerabusa gorudini oi kaibai mane make daurie. Dawae Yesu Kerisonu irau amearubu iwama ya make murie. Enoba Yesu Keriso Dawae amearubu awoena mamoe abu ari bou biobio meke ino mero aneme aneme yaisinae me irauaiai mane.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Ibake Godima i orofa akaka ubu daui i furo Yesu Keriso i waiya ufine ibake we mune odike nono awoena yewa dubuena kai odoro Dawae Yesu iyabake awoena arurowere ma boroo yari.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Ibake yae Godi imukenewaa ukaisa. Enoba Godi Dawa Yesu Keriso feariroma nono ma uyarike Danu ibi we ma daiwere ui. Dawa eno uiba ibake yanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odekaini Yanu Godi imukeka Godibairo idua ibinu ibake Godi koro ukeifone weakune.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Yae Yesu Kerisonu wake nauisake mune imukaro oisa ibake Dawama yanu imuka uroiba ibake irauaiai ibaada i Godi imukaisa orou yaisinabake imukari ukakuneka. Ibake yanu yanu irau imukaroma imukari uke makaewe.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Yae i awoena me ibeka muka ie yanu amaema ya dorie ari eno mero ie me ibene ibene ibeka ari eno. Enoba Godinu me ibene ibene ibeka wake ima ya awoena donao ari urie.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 — ausente —
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.