1 Pedro 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 — ausente —
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu Babae Godinu ibi we ma daiwere ufene weakune. Godi Dawae iyabake imukari daiwere ukaada ibake Yesu Keriso feariroma nono ma uyari ibake iyae Kerisobairo awoena me ibeka ma’iro mukike i me ibene ibene ibeka imukada ie mufeisia we imukaisi.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Godima iyanu yaure daukeka moko munekae me ibene ibene ibeka urero yawokaku. Enoba i me ibene ibene ibekae ino mero amearubu. Ie urero ibinu Godima yawokakuba ibake da yaufeku.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Yae i dubuena kai odoro ma boroo yafeku i wirokeka mufone ibake koro ukaisaie yanu Godi imukekae irauaiai ibake Godima ya bunawere yawokakuneba ibake urero yanu moko muneka iro amuke mufoisa.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 — ausente —
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 — ausente —
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Yama Dawa ere dakaisakema me ibaada Dawabake imukari ukaisa. Enoba yama Dawa awoena ere dakaadama Dawa imukaisake ureroma isare aaria eno we imukaisake rooro ukaada emebairo wakema weekabaie gienabu sine dakaku.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Yae Godi imukenewaa ukaisake Godibairo yanu imukanu wirokeka munaisa ibake rooro daiwere ukaisa.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 I Godinu adinaro we bou ukeibirie orouma Godinu irauaiai unu korekaini yanu wirokeka wake weibisakema nono i orouma i wakenu ubi yodia ukeebe ukeebe fou ure dauisa.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Ibake Godinu Imumu Irauma emenu imuka ubarenaro ibaada Yesu Kerisonu imukaro oferi waurekaini ukekaini uyare urero anekaini Godima Danu ibi we ma daiwere ukekaini i wake weiro i orouma naukada ainabake weaku ari eno we imukada abonodo i ari eno ufeku ari eno weada ma nuna ukeibisa.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 I we bou ukeka orouma eno weisaroma nono emenu weisa ibai emuabairo da fafekua Godima eno weike nono wei, ibai ya awoena ibinisa oroubairo fafekua eno wei. Ibake awoenae i Godinu irauaiai wake iya yaisinabairo we aaraisaro iyama naukaisi. Ibake i Imumu Irauma i Godinu wake weeka orou buna marie enaenari yewa orouini buna mariero Danu buna mai i wake we ma iwoka ukaisa. I wakeye irauaiaiba ibake i aneruini emuama i wakenu ubi iwoka sifisane ukeibaisa.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Ya waiya ukaadae yanu Godi imukeka imuka ma ara uaweke uke bou uawe. Yesu Keriso Dawa fafekuie Godima yae irauaiai unu kofiaku enoya erenewaa ukaada koro uawe.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Adinaro yae nauke medeka amaraku ari eno. Nono awoenae ya nauke mede dakaisaya yanu adinaro meramawere ukeka sineka mediawe. I adinaroe yabairo irau imukeka ibe dakeibiba ibake meramawere ukeibisaro nono awoenae Godima ya unu korakunea eno da uaweke Godinu wake nauawe.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Godi Danu imukae ino mero amearubuke nono Dawae merama ukeka uke dakakuke Dawa ibaada ya u we munakune enoya gienabu yaini iini enaenari irauaiai mane uawe.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Godinu bukaroma eno weaku, Nae iifawereke irauaiai ukeka mane ukakunea yaini iini enaenari ba me ukeka da uaweke irauaiai ukeka mane uawe eno weaku.
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Yae Godibairo guriguri ukaadae Dawabake Babae weaisa. Enoba Godima kodo uraadae gienabu mane uraku ibake moi oroubairo enareroma moi oroue meramawere ukisaya eno imuke dakaku. Enoba iya aneme aneme ukaisiie iyanu moko enaenari makakuniro ie iya iwoka sinaisi. Ibake ya yewa yanu doo farafa mero imusu dooro ibaadae Godi imukenewaa uaweke Dawabake iifa ukenewaa uawe.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Yae yanu sisia sirorari orounu meomao bisara ukaada meomao mane ukeibisa ibake i ukekama ya mame murieke yawokeibiriero nono Godima ya i ba me ukekabairoma we mune odifine ibake i mame muneka moko daiwere marie.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Ibake Dawae i meramawere eraerabusa gorudini oi kaibai mane make daurie. Dawae Yesu Kerisonu irau amearubu iwama ya make murie. Enoba Yesu Keriso Dawae amearubu awoena mamoe abu ari bou biobio meke ino mero aneme aneme yaisinae me irauaiai mane.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Ibake Godima i orofa akaka ubu daui i furo Yesu Keriso i waiya ufine ibake we mune odike nono awoena yewa dubuena kai odoro Dawae Yesu iyabake awoena arurowere ma boroo yari.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Ibake yae Godi imukenewaa ukaisa. Enoba Godi Dawa Yesu Keriso feariroma nono ma uyarike Danu ibi we ma daiwere ui. Dawa eno uiba ibake yanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odekaini Yanu Godi imukeka Godibairo idua ibinu ibake Godi koro ukeifone weakune.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Yae Yesu Kerisonu wake nauisake mune imukaro oisa ibake Dawama yanu imuka uroiba ibake irauaiai ibaada i Godi imukaisa orou yaisinabake imukari ukakuneka. Ibake yanu yanu irau imukaroma imukari uke makaewe.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Yae i awoena me ibeka muka ie yanu amaema ya dorie ari eno mero ie me ibene ibene ibeka ari eno. Enoba Godinu me ibene ibene ibeka wake ima ya awoena donao ari urie.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 — ausente —
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.