1 João 3
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 I Godima iyabake imukari daiwere ukenewaa ukakuke iyabake yae Nanu amara arumaya eno weaku ibake iya Danu amara aruma sine ibaisi. I weakubai imuke eawe. I orofa akaka orou Godinu wake nauke me orou emuae Godi iwoka me ibake iyaini iini ma nuna ukakunisa.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Nanu orou yabake yewa wake weakune. Awoenae yaini naini iyae Godinu amara aruma sine ibinisikema nono dubuenaroe anemerabu ari sifeisi ibai yaini naini iya iwoka me. Nono dubuenaroe Yesu fafekuie Dawa eraada Dawa ari sifeisi.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Iduaba ainama na Yesu Keriso ari simaua eno imukakuie dawa arara me merama ukeka. Ibake danu ararae Yesunu weeka ukeka mane ufine ibake Yesunu imukaku ari eno irauaiai imukenewaa ukaada danu merama ukeka medifine imukeibaku.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Nono ainama ba me ukeibakuie dawa Godinu darawadu wake ma merama ukeibaku. Enoba i meramawere ukekama Godinu darawadu ma merama ukaku.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Yesuma iyanu merama ukaisi ibai mufine ibake Ba Eme Sini. Dawa Ba Eme Sinike merama uke dauike irauaiai mane ibeibi.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Enoba ainama Yesubairo ibakuie dawa merama uke dakeibaku. Nono ainama merama ukeibakuie dawa Yesubairo ibe dakaada dawa Yesu iwoka me ibake eno ukeibaku.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Nanu amara aruma, moi orouma ya we irufiakane fafeisaie emenu wake da nauawe. Ainama irauaiai ukeibakuie dawa irauaiai mi. I danu irau ukekae Yesunu irauaiai ukeibaku i ari eno.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Nono ainama ba me merama ukeibakuie dawa seidaninu amara. Seidanima adinaroma ba me merama uke aareibiro nono i Godinu Amara Yesu Kerisoma emenu ba me merama ukeka mune imuke medifike seidaninu buna ma merama ufine ibake yewa dooro isare aari.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Godima moi mi we munakuke Danu Imumu Irau i minu imuka ubarenaro makakuro ibaku ibake i mi dawa arara me merama ukeka ibake meramawere da ukeibaku. Godima i mi dawa we munaku ibake dawa arara me merama ukeka.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Enoba i Godinu orou iya iwoka sinakunekike nono i seidaninu orou emua eno iwoka sinakuneki. Enoba ainama ba me merama ukeibakuie dawa Godinu amara mero nono ainama danu naiyebake imukari uke dakakuie dawa Godinu amara me.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Yewa wake wemaro nauawe, yaini naini iyanu iyanu imukari uke makafene wei wake adinaroma naukeibaisi.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Enoba yae i mi Keini ari me. Keini dawae seidaninu miba ibake danu nabue uriro feari. Anemebake danu nabuenu nodo kuuriro feari? Keininu ukekae meramawerero nono danu nabuenu ukeka sinekae irauaiai ibake danu nodo kuuriro feari.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Nanu orou yabake yewa wake weakune. I orofa akakaro Godinu wake nauke dakaisa orouma ya imuka ka uke yareifiakaisaie imuka foria da uawe!
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Iyanu naiyemukubake imukari ukakunekiba iya feafeisiie i merama orofaro da anifeisike i me ibene ibene ibeka orofaro anifeisi. Nono ainama danu naiyebake imukari uke dakakuie dawa i merama orofa daabaro anaku ibai iya iwoka sinaisi.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Nono ainama danu naiyebake imuka ka ukakuie dawa eme ma feareka mi ari eno. Imuke eawe! I eme ma feareka orouma Godibairo me ibene ibene da ibifeisa.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Yesu Kerisoma iyabake imukari ukaada isare aarike yewa dooro feari. Yesuma eno ui ibake i imukari ukekanu ubi ibai imukada iwoka sinaisi. Enoba yaini naini iyanu naiyemukubake imukari ukaada emuabake feafeisi.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ainabairo eraerabusa keuwere ibinuro nono moi eraerabusa mero merama mi erakuke imuka ara ukaada moibai make dakakuie Godinu imukari ukeka dawa iwoka me ibake eno ukaku.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Nanu amara aruma imukari ukeka wake mane da wefeke nono ba imukari ukenewaa ufene ibake weakune.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Iya Godinu waiya ba irauaiaike ukaisiie iya Godinu orou iwoka sinaisiro Godima iya erakuniro Danu ibooro maru uke da ukaisi.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Yaini naini iyanu imukama iyanu onaroue merama oroua eno we imukaisiie iyanu imukeka okoanakuro nono Godi Dawae daiwere. Godi Dawa yaisina iwoka sinakuke iyabake imukari ukakuke iyanu merama ukaisibai mune imuke medeibaku ibake iyanu imukama ia sine dakaisike Godi imukenewaa ukaisi.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 — ausente —
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 — ausente —
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Enoba Godinu weaku wakeye i ari eno, iyanu imuka Danu Amara Yesu Kerisobairo ibifiro Dawa imufeke iyanu iyanu imukari uke makafene ibake Dawae iyabairo we enaenari ukaku.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Danu weaku wake enaenari ukaisiie iya Dawabairo ibaisiro nono Dawae iyabairo ibaku. Enoba Dawa iyabairo ibinu ibai aneaneme iwoka sifeisi? Dawa Danu Imumu Irau we odairo iyanu imuka ubarenaro isare aare ibinu ibake ibai yaisina iya iwoka sinaisi.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.