1 João 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I Godima iyabake imukari daiwere ukenewaa ukakuke iyabake yae Nanu amara arumaya eno weaku ibake iya Danu amara aruma sine ibaisi. I weakubai imuke eawe. I orofa akaka orou Godinu wake nauke me orou emuae Godi iwoka me ibake iyaini iini ma nuna ukakunisa.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
2 Nanu orou yabake yewa wake weakune. Awoenae yaini naini iyae Godinu amara aruma sine ibinisikema nono dubuenaroe anemerabu ari sifeisi ibai yaini naini iya iwoka me. Nono dubuenaroe Yesu fafekuie Dawa eraada Dawa ari sifeisi.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Iduaba ainama na Yesu Keriso ari simaua eno imukakuie dawa arara me merama ukeka. Ibake danu ararae Yesunu weeka ukeka mane ufine ibake Yesunu imukaku ari eno irauaiai imukenewaa ukaada danu merama ukeka medifine imukeibaku.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Nono ainama ba me ukeibakuie dawa Godinu darawadu wake ma merama ukeibaku. Enoba i meramawere ukekama Godinu darawadu ma merama ukaku.
4 Qualquer que comete pecado, também comete iniqüidade; porque o pecado é iniqüidade.
5 Yesuma iyanu merama ukaisi ibai mufine ibake Ba Eme Sini. Dawa Ba Eme Sinike merama uke dauike irauaiai mane ibeibi.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Enoba ainama Yesubairo ibakuie dawa merama uke dakeibaku. Nono ainama merama ukeibakuie dawa Yesubairo ibe dakaada dawa Yesu iwoka me ibake eno ukeibaku.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
7 Nanu amara aruma, moi orouma ya we irufiakane fafeisaie emenu wake da nauawe. Ainama irauaiai ukeibakuie dawa irauaiai mi. I danu irau ukekae Yesunu irauaiai ukeibaku i ari eno.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Nono ainama ba me merama ukeibakuie dawa seidaninu amara. Seidanima adinaroma ba me merama uke aareibiro nono i Godinu Amara Yesu Kerisoma emenu ba me merama ukeka mune imuke medifike seidaninu buna ma merama ufine ibake yewa dooro isare aari.
8 Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Godima moi mi we munakuke Danu Imumu Irau i minu imuka ubarenaro makakuro ibaku ibake i mi dawa arara me merama ukeka ibake meramawere da ukeibaku. Godima i mi dawa we munaku ibake dawa arara me merama ukeka.
9 Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Enoba i Godinu orou iya iwoka sinakunekike nono i seidaninu orou emua eno iwoka sinakuneki. Enoba ainama ba me merama ukeibakuie dawa Godinu amara mero nono ainama danu naiyebake imukari uke dakakuie dawa Godinu amara me.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
11 Yewa wake wemaro nauawe, yaini naini iyanu iyanu imukari uke makafene wei wake adinaroma naukeibaisi.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Enoba yae i mi Keini ari me. Keini dawae seidaninu miba ibake danu nabue uriro feari. Anemebake danu nabuenu nodo kuuriro feari? Keininu ukekae meramawerero nono danu nabuenu ukeka sinekae irauaiai ibake danu nodo kuuriro feari.
12 Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Nanu orou yabake yewa wake weakune. I orofa akakaro Godinu wake nauke dakaisa orouma ya imuka ka uke yareifiakaisaie imuka foria da uawe!
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos odeia.
14 Iyanu naiyemukubake imukari ukakunekiba iya feafeisiie i merama orofaro da anifeisike i me ibene ibene ibeka orofaro anifeisi. Nono ainama danu naiyebake imukari uke dakakuie dawa i merama orofa daabaro anaku ibai iya iwoka sinaisi.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Nono ainama danu naiyebake imuka ka ukakuie dawa eme ma feareka mi ari eno. Imuke eawe! I eme ma feareka orouma Godibairo me ibene ibene da ibifeisa.
15 Qualquer que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Yesu Kerisoma iyabake imukari ukaada isare aarike yewa dooro feari. Yesuma eno ui ibake i imukari ukekanu ubi ibai imukada iwoka sinaisi. Enoba yaini naini iyanu naiyemukubake imukari ukaada emuabake feafeisi.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Ainabairo eraerabusa keuwere ibinuro nono moi eraerabusa mero merama mi erakuke imuka ara ukaada moibai make dakakuie Godinu imukari ukeka dawa iwoka me ibake eno ukaku.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele o amor de Deus?
18 Nanu amara aruma imukari ukeka wake mane da wefeke nono ba imukari ukenewaa ufene ibake weakune.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Iya Godinu waiya ba irauaiaike ukaisiie iya Godinu orou iwoka sinaisiro Godima iya erakuniro Danu ibooro maru uke da ukaisi.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
20 Yaini naini iyanu imukama iyanu onaroue merama oroua eno we imukaisiie iyanu imukeka okoanakuro nono Godi Dawae daiwere. Godi Dawa yaisina iwoka sinakuke iyabake imukari ukakuke iyanu merama ukaisibai mune imuke medeibaku ibake iyanu imukama ia sine dakaisike Godi imukenewaa ukaisi.
20 Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 — ausente —
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 — ausente —
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Enoba Godinu weaku wakeye i ari eno, iyanu imuka Danu Amara Yesu Kerisobairo ibifiro Dawa imufeke iyanu iyanu imukari uke makafene ibake Dawae iyabairo we enaenari ukaku.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Danu weaku wake enaenari ukaisiie iya Dawabairo ibaisiro nono Dawae iyabairo ibaku. Enoba Dawa iyabairo ibinu ibai aneaneme iwoka sifeisi? Dawa Danu Imumu Irau we odairo iyanu imuka ubarenaro isare aare ibinu ibake ibai yaisina iya iwoka sinaisi.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós, pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.