1 João 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I Godima iyabake imukari daiwere ukenewaa ukakuke iyabake yae Nanu amara arumaya eno weaku ibake iya Danu amara aruma sine ibaisi. I weakubai imuke eawe. I orofa akaka orou Godinu wake nauke me orou emuae Godi iwoka me ibake iyaini iini ma nuna ukakunisa.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Nanu orou yabake yewa wake weakune. Awoenae yaini naini iyae Godinu amara aruma sine ibinisikema nono dubuenaroe anemerabu ari sifeisi ibai yaini naini iya iwoka me. Nono dubuenaroe Yesu fafekuie Dawa eraada Dawa ari sifeisi.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Iduaba ainama na Yesu Keriso ari simaua eno imukakuie dawa arara me merama ukeka. Ibake danu ararae Yesunu weeka ukeka mane ufine ibake Yesunu imukaku ari eno irauaiai imukenewaa ukaada danu merama ukeka medifine imukeibaku.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Nono ainama ba me ukeibakuie dawa Godinu darawadu wake ma merama ukeibaku. Enoba i meramawere ukekama Godinu darawadu ma merama ukaku.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Yesuma iyanu merama ukaisi ibai mufine ibake Ba Eme Sini. Dawa Ba Eme Sinike merama uke dauike irauaiai mane ibeibi.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Enoba ainama Yesubairo ibakuie dawa merama uke dakeibaku. Nono ainama merama ukeibakuie dawa Yesubairo ibe dakaada dawa Yesu iwoka me ibake eno ukeibaku.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Nanu amara aruma, moi orouma ya we irufiakane fafeisaie emenu wake da nauawe. Ainama irauaiai ukeibakuie dawa irauaiai mi. I danu irau ukekae Yesunu irauaiai ukeibaku i ari eno.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Nono ainama ba me merama ukeibakuie dawa seidaninu amara. Seidanima adinaroma ba me merama uke aareibiro nono i Godinu Amara Yesu Kerisoma emenu ba me merama ukeka mune imuke medifike seidaninu buna ma merama ufine ibake yewa dooro isare aari.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Godima moi mi we munakuke Danu Imumu Irau i minu imuka ubarenaro makakuro ibaku ibake i mi dawa arara me merama ukeka ibake meramawere da ukeibaku. Godima i mi dawa we munaku ibake dawa arara me merama ukeka.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Enoba i Godinu orou iya iwoka sinakunekike nono i seidaninu orou emua eno iwoka sinakuneki. Enoba ainama ba me merama ukeibakuie dawa Godinu amara mero nono ainama danu naiyebake imukari uke dakakuie dawa Godinu amara me.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Yewa wake wemaro nauawe, yaini naini iyanu iyanu imukari uke makafene wei wake adinaroma naukeibaisi.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Enoba yae i mi Keini ari me. Keini dawae seidaninu miba ibake danu nabue uriro feari. Anemebake danu nabuenu nodo kuuriro feari? Keininu ukekae meramawerero nono danu nabuenu ukeka sinekae irauaiai ibake danu nodo kuuriro feari.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Nanu orou yabake yewa wake weakune. I orofa akakaro Godinu wake nauke dakaisa orouma ya imuka ka uke yareifiakaisaie imuka foria da uawe!
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Iyanu naiyemukubake imukari ukakunekiba iya feafeisiie i merama orofaro da anifeisike i me ibene ibene ibeka orofaro anifeisi. Nono ainama danu naiyebake imukari uke dakakuie dawa i merama orofa daabaro anaku ibai iya iwoka sinaisi.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Nono ainama danu naiyebake imuka ka ukakuie dawa eme ma feareka mi ari eno. Imuke eawe! I eme ma feareka orouma Godibairo me ibene ibene da ibifeisa.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Yesu Kerisoma iyabake imukari ukaada isare aarike yewa dooro feari. Yesuma eno ui ibake i imukari ukekanu ubi ibai imukada iwoka sinaisi. Enoba yaini naini iyanu naiyemukubake imukari ukaada emuabake feafeisi.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Ainabairo eraerabusa keuwere ibinuro nono moi eraerabusa mero merama mi erakuke imuka ara ukaada moibai make dakakuie Godinu imukari ukeka dawa iwoka me ibake eno ukaku.
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Nanu amara aruma imukari ukeka wake mane da wefeke nono ba imukari ukenewaa ufene ibake weakune.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Iya Godinu waiya ba irauaiaike ukaisiie iya Godinu orou iwoka sinaisiro Godima iya erakuniro Danu ibooro maru uke da ukaisi.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Yaini naini iyanu imukama iyanu onaroue merama oroua eno we imukaisiie iyanu imukeka okoanakuro nono Godi Dawae daiwere. Godi Dawa yaisina iwoka sinakuke iyabake imukari ukakuke iyanu merama ukaisibai mune imuke medeibaku ibake iyanu imukama ia sine dakaisike Godi imukenewaa ukaisi.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 — ausente —
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 — ausente —
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Enoba Godinu weaku wakeye i ari eno, iyanu imuka Danu Amara Yesu Kerisobairo ibifiro Dawa imufeke iyanu iyanu imukari uke makafene ibake Dawae iyabairo we enaenari ukaku.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Danu weaku wake enaenari ukaisiie iya Dawabairo ibaisiro nono Dawae iyabairo ibaku. Enoba Dawa iyabairo ibinu ibai aneaneme iwoka sifeisi? Dawa Danu Imumu Irau we odairo iyanu imuka ubarenaro isare aare ibinu ibake ibai yaisina iya iwoka sinaisi.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.