1 João 2

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanu amara aruma ya merama da ufone ibake yewa wake owaowa yanake odakune. Nono ainama ba me ufekuie Godini iyaini iyanu abanaro enare wake weeka mi ibinu, Dawae i gienabu ukaku mi Yesu Keriso. Dawae iyabairoma Godibairo wake yoya uke weibaku.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Enoba Godima iyanu merama ukekabake dino uiba ibake Yesu Kerisoma i dino uibai ma oa ufike iyanu merama ukeka mufike imuke medifine ibake iyanu inimu Dawama waurike feari. Nono iyanu ba me ukaisi i mane mero i doo baruna ure baruna eme aweka yaisina emenu ba me merama ukeka eraada mune imusu odifine ibake feari.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Godinu we iifa ukeka wake naukaisike ukaisiie iya iwoka Dawa imukenewaa ukaisi.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nono ainama na Godi iwoka sinakunea eno wefekuke nono Godinu wake da naufekuie i mi dawae meo bobo miro nono dawabairo i ba irau wake ibe me.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Nono ainama Godinu wake naukakuie iya eno iwoka sinaisi, dawae ba Godi imukada emeini imukari ukenewaa ukaku. I ari enoe iyama enaenari ukaisiie iyae Godinu orou sinaisi ibake iya iwoka sinaisi.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ainama nae Godibairo ibinea wefekuie Yesunu ukeka sineka enaenari ufine ibake weakune.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Nanu amara aruma, yabake awoena buna wake owaowa yanake ode dakakune. Enoba yewa buna wake adinaroma yabairo ibinu. Yewa buna wake ya adinaro nauisa.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Enoba yewae awoena darawadu wake ari nono owaowa yanake odakune. I darawadu wakenu ba ubiye iyanu iyanu imukari uke makanaisi. I imukari ukekae Yesu Kerisobairo ekike nono awoena yabairo eraisi. Enoba iyanu merama ukaisi odo i dumu ari eno idua me sifine uiro Yesu fari ibake i edoro idua awoena farinu.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ainama na Godinu edororo enakunea weadama nono danu naiyebake imuka ka ukakuie dawa dumuro ibinu mi.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ainama danu naiyebake imukari daiwere ukakuie dawa Godinu edororo enarenewaa ukaada ibake dawa arara me merama ukeka ibake meramawere uke dakaku.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Nono ainama i merama imuka imukada danu naiyebake imuka ka ufekuie dawabairo dumu mane sine ibinuba ibake i dumuro enakuro dumuma danu naisa dadau ukaku ibake i Godibairo aneka daaba ma nuna ukaku.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Nanu amara aruma, Godima Yesu iyabake ma’iro iyanu merama ukeka sineka mune imuke medakuba ibake na Dioni nama yabake owaowa yanake odakune.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Ya dai orouma Yesu Keriso i adinami nauwaroma ibinu mi iwoka ukaisa ibake yabairo yewa owaowa yanake odakune. Enoba ya nono awoena orouma i merama ukeka mi ma bereisa ibake na Dioni nama yabake yewa owaowa yanake odakune.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ya amarananakuini aruarumananakuini yama Babae Godi iwoka sinaisa ibake na Dioni nama yabake yewa owaowa yanake odakune. Ya dai orouma i adinaroma ibeibike nono awoena iini ibinu Mi iwoka sinaisa ibake nama yewa owaowa yanake odakune. Ya awoena orouma buna uisake i merama ukaku mi ma bereisa ibake Godinu wake yanu imuka ubarenaro ibinu enoba nama yabake yewa owaowa yanake odakune.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Yewa dooro meramawere eraerabusa da imuawe. Ainama yewa dooro meramawere eraerabusa imuka mane imukenewaa ufekuie dawa Godi imukenewaa da ufeku.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Enoba yewa doonu imukekae eno, irau erabusa eraisake emenu arara mufisane ukaisa i ari eno anu naiyenu awekanu umuro anekaini nono eraerabusa daiwere muneka ie yewa doonu imukekaro nono ie Godinu imukeka me.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Enoba yewa dooini danu merama eraerabusaini i yaisina me sifekuro nono Godinu imukeka ari eno imukaisa i orou mane me ibene ibene ibifeisa.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Nanu amara aruma, i dubuena kai odo idua fafine ukakuro nono i wasai kerisonu fareka wakeye ya yaisina nauisa. Enoba awoenae wasai keriso keuwere faraisaba nono i dubuena kai odoe idua fafine ukakuro iya yaisina ibai iwoka sinaisi.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 I wasai keriso emua iyabairo iya Godinu wake naukeka orouini demuiro ku uke ibeebe nono iroma iya mediisa ibake i oroue Godinu wake adaadake nauke dakaisa orou eme yaisina ibai emua iwoka sinaisa. Enoba emuae imusu orouro nono emuae Godinu wake naukeka orou me. I oroue Godinu wake naukeka orou meba ibake iyabairoma yabairo aafeisaie emenu wake da nauawe. I orou iyanu wake naukeka orouronae iyabairo ibifisane emua iyanu orou me ibake anisaro ibai yama iwoka sinaisaya emenu wake da nauawe.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Yae i orou ari eno me. Godinu Imumu Irauma yabairo isare aarike ibinuba ibake yae ba Godinu irau wake mane iwoka sinaisa.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Yae ba Godinu wake ma nuna ukaisaba ibake Godinu wake yaisina iwoka sinaisa? Ie ya iwoka sinaisake nono Godi imukenewaa ukaisa. Ie meo me i dawa ba ya iwoka sinaisaroma nono nama Godinu wake duboro owaowa yanake odakune.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 — ausente —
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 — ausente —
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Enoba yanu bokai nauisa wake mune imukaro odiaweke imukenewaa uawe. I Godinu wake yanu imukaro ibenewaa ufekuie yaini Godinu Amara Yesu Kerisoini Godini demuiro ibifoisa.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Enoba Yesuma i me ibene ibene ibeka yabairo mafiane eno we bou ui.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 I Godinu wake meo weeka oroubake nono nama ya we iifa umiane ibake yewa owaowa yanake odakuneba idua me sininu.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Godima Danu Imumu Irau we odairo yabairo isare aarike ibinuba ibake moi orouma ya da we ma iwoka ufiakaisa. Inu ubiye Godinu Imumu Irauma ya yaisinabairo meo we mero ba mane we ma iwoka ukakune. Eno uke we ma iwoka ukakuneba ibake Dawabairo ibenewaa ufone weakune.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Nanu amara aruma ya Yesubairo ibenewaa uforo Yesu fareifiro maru da sifoke ia da sifoke Danu fareifeku odoro Danu ibooro gienabu enafone ibake weakune.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Yesu Keriso Dawae irauaiai Mi iduaba ibake aina ainama irauaiai ukaisa orou emuae Godinu amara aruma sine ibeibaisa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.