1 João 2

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanu amara aruma ya merama da ufone ibake yewa wake owaowa yanake odakune. Nono ainama ba me ufekuie Godini iyaini iyanu abanaro enare wake weeka mi ibinu, Dawae i gienabu ukaku mi Yesu Keriso. Dawae iyabairoma Godibairo wake yoya uke weibaku.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Enoba Godima iyanu merama ukekabake dino uiba ibake Yesu Kerisoma i dino uibai ma oa ufike iyanu merama ukeka mufike imuke medifine ibake iyanu inimu Dawama waurike feari. Nono iyanu ba me ukaisi i mane mero i doo baruna ure baruna eme aweka yaisina emenu ba me merama ukeka eraada mune imusu odifine ibake feari.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Godinu we iifa ukeka wake naukaisike ukaisiie iya iwoka Dawa imukenewaa ukaisi.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Nono ainama na Godi iwoka sinakunea eno wefekuke nono Godinu wake da naufekuie i mi dawae meo bobo miro nono dawabairo i ba irau wake ibe me.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Nono ainama Godinu wake naukakuie iya eno iwoka sinaisi, dawae ba Godi imukada emeini imukari ukenewaa ukaku. I ari enoe iyama enaenari ukaisiie iyae Godinu orou sinaisi ibake iya iwoka sinaisi.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ainama nae Godibairo ibinea wefekuie Yesunu ukeka sineka enaenari ufine ibake weakune.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Nanu amara aruma, yabake awoena buna wake owaowa yanake ode dakakune. Enoba yewa buna wake adinaroma yabairo ibinu. Yewa buna wake ya adinaro nauisa.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Enoba yewae awoena darawadu wake ari nono owaowa yanake odakune. I darawadu wakenu ba ubiye iyanu iyanu imukari uke makanaisi. I imukari ukekae Yesu Kerisobairo ekike nono awoena yabairo eraisi. Enoba iyanu merama ukaisi odo i dumu ari eno idua me sifine uiro Yesu fari ibake i edoro idua awoena farinu.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ainama na Godinu edororo enakunea weadama nono danu naiyebake imuka ka ukakuie dawa dumuro ibinu mi.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ainama danu naiyebake imukari daiwere ukakuie dawa Godinu edororo enarenewaa ukaada ibake dawa arara me merama ukeka ibake meramawere uke dakaku.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Nono ainama i merama imuka imukada danu naiyebake imuka ka ufekuie dawabairo dumu mane sine ibinuba ibake i dumuro enakuro dumuma danu naisa dadau ukaku ibake i Godibairo aneka daaba ma nuna ukaku.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Nanu amara aruma, Godima Yesu iyabake ma’iro iyanu merama ukeka sineka mune imuke medakuba ibake na Dioni nama yabake owaowa yanake odakune.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ya dai orouma Yesu Keriso i adinami nauwaroma ibinu mi iwoka ukaisa ibake yabairo yewa owaowa yanake odakune. Enoba ya nono awoena orouma i merama ukeka mi ma bereisa ibake na Dioni nama yabake yewa owaowa yanake odakune.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ya amarananakuini aruarumananakuini yama Babae Godi iwoka sinaisa ibake na Dioni nama yabake yewa owaowa yanake odakune. Ya dai orouma i adinaroma ibeibike nono awoena iini ibinu Mi iwoka sinaisa ibake nama yewa owaowa yanake odakune. Ya awoena orouma buna uisake i merama ukaku mi ma bereisa ibake Godinu wake yanu imuka ubarenaro ibinu enoba nama yabake yewa owaowa yanake odakune.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Yewa dooro meramawere eraerabusa da imuawe. Ainama yewa dooro meramawere eraerabusa imuka mane imukenewaa ufekuie dawa Godi imukenewaa da ufeku.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Enoba yewa doonu imukekae eno, irau erabusa eraisake emenu arara mufisane ukaisa i ari eno anu naiyenu awekanu umuro anekaini nono eraerabusa daiwere muneka ie yewa doonu imukekaro nono ie Godinu imukeka me.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Enoba yewa dooini danu merama eraerabusaini i yaisina me sifekuro nono Godinu imukeka ari eno imukaisa i orou mane me ibene ibene ibifeisa.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Nanu amara aruma, i dubuena kai odo idua fafine ukakuro nono i wasai kerisonu fareka wakeye ya yaisina nauisa. Enoba awoenae wasai keriso keuwere faraisaba nono i dubuena kai odoe idua fafine ukakuro iya yaisina ibai iwoka sinaisi.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 I wasai keriso emua iyabairo iya Godinu wake naukeka orouini demuiro ku uke ibeebe nono iroma iya mediisa ibake i oroue Godinu wake adaadake nauke dakaisa orou eme yaisina ibai emua iwoka sinaisa. Enoba emuae imusu orouro nono emuae Godinu wake naukeka orou me. I oroue Godinu wake naukeka orou meba ibake iyabairoma yabairo aafeisaie emenu wake da nauawe. I orou iyanu wake naukeka orouronae iyabairo ibifisane emua iyanu orou me ibake anisaro ibai yama iwoka sinaisaya emenu wake da nauawe.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Yae i orou ari eno me. Godinu Imumu Irauma yabairo isare aarike ibinuba ibake yae ba Godinu irau wake mane iwoka sinaisa.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Yae ba Godinu wake ma nuna ukaisaba ibake Godinu wake yaisina iwoka sinaisa? Ie ya iwoka sinaisake nono Godi imukenewaa ukaisa. Ie meo me i dawa ba ya iwoka sinaisaroma nono nama Godinu wake duboro owaowa yanake odakune.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 — ausente —
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 — ausente —
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Enoba yanu bokai nauisa wake mune imukaro odiaweke imukenewaa uawe. I Godinu wake yanu imukaro ibenewaa ufekuie yaini Godinu Amara Yesu Kerisoini Godini demuiro ibifoisa.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Enoba Yesuma i me ibene ibene ibeka yabairo mafiane eno we bou ui.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 I Godinu wake meo weeka oroubake nono nama ya we iifa umiane ibake yewa owaowa yanake odakuneba idua me sininu.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Godima Danu Imumu Irau we odairo yabairo isare aarike ibinuba ibake moi orouma ya da we ma iwoka ufiakaisa. Inu ubiye Godinu Imumu Irauma ya yaisinabairo meo we mero ba mane we ma iwoka ukakune. Eno uke we ma iwoka ukakuneba ibake Dawabairo ibenewaa ufone weakune.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Nanu amara aruma ya Yesubairo ibenewaa uforo Yesu fareifiro maru da sifoke ia da sifoke Danu fareifeku odoro Danu ibooro gienabu enafone ibake weakune.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Yesu Keriso Dawae irauaiai Mi iduaba ibake aina ainama irauaiai ukaisa orou emuae Godinu amara aruma sine ibeibaisa.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.