1 João 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Nanu amara aruma ya merama da ufone ibake yewa wake owaowa yanake odakune. Nono ainama ba me ufekuie Godini iyaini iyanu abanaro enare wake weeka mi ibinu, Dawae i gienabu ukaku mi Yesu Keriso. Dawae iyabairoma Godibairo wake yoya uke weibaku.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Enoba Godima iyanu merama ukekabake dino uiba ibake Yesu Kerisoma i dino uibai ma oa ufike iyanu merama ukeka mufike imuke medifine ibake iyanu inimu Dawama waurike feari. Nono iyanu ba me ukaisi i mane mero i doo baruna ure baruna eme aweka yaisina emenu ba me merama ukeka eraada mune imusu odifine ibake feari.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Godinu we iifa ukeka wake naukaisike ukaisiie iya iwoka Dawa imukenewaa ukaisi.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nono ainama na Godi iwoka sinakunea eno wefekuke nono Godinu wake da naufekuie i mi dawae meo bobo miro nono dawabairo i ba irau wake ibe me.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Nono ainama Godinu wake naukakuie iya eno iwoka sinaisi, dawae ba Godi imukada emeini imukari ukenewaa ukaku. I ari enoe iyama enaenari ukaisiie iyae Godinu orou sinaisi ibake iya iwoka sinaisi.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ainama nae Godibairo ibinea wefekuie Yesunu ukeka sineka enaenari ufine ibake weakune.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nanu amara aruma, yabake awoena buna wake owaowa yanake ode dakakune. Enoba yewa buna wake adinaroma yabairo ibinu. Yewa buna wake ya adinaro nauisa.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Enoba yewae awoena darawadu wake ari nono owaowa yanake odakune. I darawadu wakenu ba ubiye iyanu iyanu imukari uke makanaisi. I imukari ukekae Yesu Kerisobairo ekike nono awoena yabairo eraisi. Enoba iyanu merama ukaisi odo i dumu ari eno idua me sifine uiro Yesu fari ibake i edoro idua awoena farinu.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ainama na Godinu edororo enakunea weadama nono danu naiyebake imuka ka ukakuie dawa dumuro ibinu mi.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ainama danu naiyebake imukari daiwere ukakuie dawa Godinu edororo enarenewaa ukaada ibake dawa arara me merama ukeka ibake meramawere uke dakaku.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Nono ainama i merama imuka imukada danu naiyebake imuka ka ufekuie dawabairo dumu mane sine ibinuba ibake i dumuro enakuro dumuma danu naisa dadau ukaku ibake i Godibairo aneka daaba ma nuna ukaku.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nanu amara aruma, Godima Yesu iyabake ma’iro iyanu merama ukeka sineka mune imuke medakuba ibake na Dioni nama yabake owaowa yanake odakune.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ya dai orouma Yesu Keriso i adinami nauwaroma ibinu mi iwoka ukaisa ibake yabairo yewa owaowa yanake odakune. Enoba ya nono awoena orouma i merama ukeka mi ma bereisa ibake na Dioni nama yabake yewa owaowa yanake odakune.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Ya amarananakuini aruarumananakuini yama Babae Godi iwoka sinaisa ibake na Dioni nama yabake yewa owaowa yanake odakune. Ya dai orouma i adinaroma ibeibike nono awoena iini ibinu Mi iwoka sinaisa ibake nama yewa owaowa yanake odakune. Ya awoena orouma buna uisake i merama ukaku mi ma bereisa ibake Godinu wake yanu imuka ubarenaro ibinu enoba nama yabake yewa owaowa yanake odakune.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Yewa dooro meramawere eraerabusa da imuawe. Ainama yewa dooro meramawere eraerabusa imuka mane imukenewaa ufekuie dawa Godi imukenewaa da ufeku.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Enoba yewa doonu imukekae eno, irau erabusa eraisake emenu arara mufisane ukaisa i ari eno anu naiyenu awekanu umuro anekaini nono eraerabusa daiwere muneka ie yewa doonu imukekaro nono ie Godinu imukeka me.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Enoba yewa dooini danu merama eraerabusaini i yaisina me sifekuro nono Godinu imukeka ari eno imukaisa i orou mane me ibene ibene ibifeisa.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nanu amara aruma, i dubuena kai odo idua fafine ukakuro nono i wasai kerisonu fareka wakeye ya yaisina nauisa. Enoba awoenae wasai keriso keuwere faraisaba nono i dubuena kai odoe idua fafine ukakuro iya yaisina ibai iwoka sinaisi.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 I wasai keriso emua iyabairo iya Godinu wake naukeka orouini demuiro ku uke ibeebe nono iroma iya mediisa ibake i oroue Godinu wake adaadake nauke dakaisa orou eme yaisina ibai emua iwoka sinaisa. Enoba emuae imusu orouro nono emuae Godinu wake naukeka orou me. I oroue Godinu wake naukeka orou meba ibake iyabairoma yabairo aafeisaie emenu wake da nauawe. I orou iyanu wake naukeka orouronae iyabairo ibifisane emua iyanu orou me ibake anisaro ibai yama iwoka sinaisaya emenu wake da nauawe.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Yae i orou ari eno me. Godinu Imumu Irauma yabairo isare aarike ibinuba ibake yae ba Godinu irau wake mane iwoka sinaisa.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Yae ba Godinu wake ma nuna ukaisaba ibake Godinu wake yaisina iwoka sinaisa? Ie ya iwoka sinaisake nono Godi imukenewaa ukaisa. Ie meo me i dawa ba ya iwoka sinaisaroma nono nama Godinu wake duboro owaowa yanake odakune.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 — ausente —
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 — ausente —
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Enoba yanu bokai nauisa wake mune imukaro odiaweke imukenewaa uawe. I Godinu wake yanu imukaro ibenewaa ufekuie yaini Godinu Amara Yesu Kerisoini Godini demuiro ibifoisa.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Enoba Yesuma i me ibene ibene ibeka yabairo mafiane eno we bou ui.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 I Godinu wake meo weeka oroubake nono nama ya we iifa umiane ibake yewa owaowa yanake odakuneba idua me sininu.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Godima Danu Imumu Irau we odairo yabairo isare aarike ibinuba ibake moi orouma ya da we ma iwoka ufiakaisa. Inu ubiye Godinu Imumu Irauma ya yaisinabairo meo we mero ba mane we ma iwoka ukakune. Eno uke we ma iwoka ukakuneba ibake Dawabairo ibenewaa ufone weakune.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Nanu amara aruma ya Yesubairo ibenewaa uforo Yesu fareifiro maru da sifoke ia da sifoke Danu fareifeku odoro Danu ibooro gienabu enafone ibake weakune.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Yesu Keriso Dawae irauaiai Mi iduaba ibake aina ainama irauaiai ukaisa orou emuae Godinu amara aruma sine ibeibaisa.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.