1 João 2

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nanu amara aruma ya merama da ufone ibake yewa wake owaowa yanake odakune. Nono ainama ba me ufekuie Godini iyaini iyanu abanaro enare wake weeka mi ibinu, Dawae i gienabu ukaku mi Yesu Keriso. Dawae iyabairoma Godibairo wake yoya uke weibaku.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Enoba Godima iyanu merama ukekabake dino uiba ibake Yesu Kerisoma i dino uibai ma oa ufike iyanu merama ukeka mufike imuke medifine ibake iyanu inimu Dawama waurike feari. Nono iyanu ba me ukaisi i mane mero i doo baruna ure baruna eme aweka yaisina emenu ba me merama ukeka eraada mune imusu odifine ibake feari.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Godinu we iifa ukeka wake naukaisike ukaisiie iya iwoka Dawa imukenewaa ukaisi.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Nono ainama na Godi iwoka sinakunea eno wefekuke nono Godinu wake da naufekuie i mi dawae meo bobo miro nono dawabairo i ba irau wake ibe me.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Nono ainama Godinu wake naukakuie iya eno iwoka sinaisi, dawae ba Godi imukada emeini imukari ukenewaa ukaku. I ari enoe iyama enaenari ukaisiie iyae Godinu orou sinaisi ibake iya iwoka sinaisi.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ainama nae Godibairo ibinea wefekuie Yesunu ukeka sineka enaenari ufine ibake weakune.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Nanu amara aruma, yabake awoena buna wake owaowa yanake ode dakakune. Enoba yewa buna wake adinaroma yabairo ibinu. Yewa buna wake ya adinaro nauisa.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Enoba yewae awoena darawadu wake ari nono owaowa yanake odakune. I darawadu wakenu ba ubiye iyanu iyanu imukari uke makanaisi. I imukari ukekae Yesu Kerisobairo ekike nono awoena yabairo eraisi. Enoba iyanu merama ukaisi odo i dumu ari eno idua me sifine uiro Yesu fari ibake i edoro idua awoena farinu.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ainama na Godinu edororo enakunea weadama nono danu naiyebake imuka ka ukakuie dawa dumuro ibinu mi.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ainama danu naiyebake imukari daiwere ukakuie dawa Godinu edororo enarenewaa ukaada ibake dawa arara me merama ukeka ibake meramawere uke dakaku.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Nono ainama i merama imuka imukada danu naiyebake imuka ka ufekuie dawabairo dumu mane sine ibinuba ibake i dumuro enakuro dumuma danu naisa dadau ukaku ibake i Godibairo aneka daaba ma nuna ukaku.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Nanu amara aruma, Godima Yesu iyabake ma’iro iyanu merama ukeka sineka mune imuke medakuba ibake na Dioni nama yabake owaowa yanake odakune.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ya dai orouma Yesu Keriso i adinami nauwaroma ibinu mi iwoka ukaisa ibake yabairo yewa owaowa yanake odakune. Enoba ya nono awoena orouma i merama ukeka mi ma bereisa ibake na Dioni nama yabake yewa owaowa yanake odakune.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ya amarananakuini aruarumananakuini yama Babae Godi iwoka sinaisa ibake na Dioni nama yabake yewa owaowa yanake odakune. Ya dai orouma i adinaroma ibeibike nono awoena iini ibinu Mi iwoka sinaisa ibake nama yewa owaowa yanake odakune. Ya awoena orouma buna uisake i merama ukaku mi ma bereisa ibake Godinu wake yanu imuka ubarenaro ibinu enoba nama yabake yewa owaowa yanake odakune.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Yewa dooro meramawere eraerabusa da imuawe. Ainama yewa dooro meramawere eraerabusa imuka mane imukenewaa ufekuie dawa Godi imukenewaa da ufeku.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Enoba yewa doonu imukekae eno, irau erabusa eraisake emenu arara mufisane ukaisa i ari eno anu naiyenu awekanu umuro anekaini nono eraerabusa daiwere muneka ie yewa doonu imukekaro nono ie Godinu imukeka me.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Enoba yewa dooini danu merama eraerabusaini i yaisina me sifekuro nono Godinu imukeka ari eno imukaisa i orou mane me ibene ibene ibifeisa.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Nanu amara aruma, i dubuena kai odo idua fafine ukakuro nono i wasai kerisonu fareka wakeye ya yaisina nauisa. Enoba awoenae wasai keriso keuwere faraisaba nono i dubuena kai odoe idua fafine ukakuro iya yaisina ibai iwoka sinaisi.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 I wasai keriso emua iyabairo iya Godinu wake naukeka orouini demuiro ku uke ibeebe nono iroma iya mediisa ibake i oroue Godinu wake adaadake nauke dakaisa orou eme yaisina ibai emua iwoka sinaisa. Enoba emuae imusu orouro nono emuae Godinu wake naukeka orou me. I oroue Godinu wake naukeka orou meba ibake iyabairoma yabairo aafeisaie emenu wake da nauawe. I orou iyanu wake naukeka orouronae iyabairo ibifisane emua iyanu orou me ibake anisaro ibai yama iwoka sinaisaya emenu wake da nauawe.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Yae i orou ari eno me. Godinu Imumu Irauma yabairo isare aarike ibinuba ibake yae ba Godinu irau wake mane iwoka sinaisa.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Yae ba Godinu wake ma nuna ukaisaba ibake Godinu wake yaisina iwoka sinaisa? Ie ya iwoka sinaisake nono Godi imukenewaa ukaisa. Ie meo me i dawa ba ya iwoka sinaisaroma nono nama Godinu wake duboro owaowa yanake odakune.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 — ausente —
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 — ausente —
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Enoba yanu bokai nauisa wake mune imukaro odiaweke imukenewaa uawe. I Godinu wake yanu imukaro ibenewaa ufekuie yaini Godinu Amara Yesu Kerisoini Godini demuiro ibifoisa.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Enoba Yesuma i me ibene ibene ibeka yabairo mafiane eno we bou ui.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 I Godinu wake meo weeka oroubake nono nama ya we iifa umiane ibake yewa owaowa yanake odakuneba idua me sininu.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Godima Danu Imumu Irau we odairo yabairo isare aarike ibinuba ibake moi orouma ya da we ma iwoka ufiakaisa. Inu ubiye Godinu Imumu Irauma ya yaisinabairo meo we mero ba mane we ma iwoka ukakune. Eno uke we ma iwoka ukakuneba ibake Dawabairo ibenewaa ufone weakune.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Nanu amara aruma ya Yesubairo ibenewaa uforo Yesu fareifiro maru da sifoke ia da sifoke Danu fareifeku odoro Danu ibooro gienabu enafone ibake weakune.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Yesu Keriso Dawae irauaiai Mi iduaba ibake aina ainama irauaiai ukaisa orou emuae Godinu amara aruma sine ibeibaisa.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.