1 João 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 Nanu amara aruma ya merama da ufone ibake yewa wake owaowa yanake odakune. Nono ainama ba me ufekuie Godini iyaini iyanu abanaro enare wake weeka mi ibinu, Dawae i gienabu ukaku mi Yesu Keriso. Dawae iyabairoma Godibairo wake yoya uke weibaku.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Enoba Godima iyanu merama ukekabake dino uiba ibake Yesu Kerisoma i dino uibai ma oa ufike iyanu merama ukeka mufike imuke medifine ibake iyanu inimu Dawama waurike feari. Nono iyanu ba me ukaisi i mane mero i doo baruna ure baruna eme aweka yaisina emenu ba me merama ukeka eraada mune imusu odifine ibake feari.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Godinu we iifa ukeka wake naukaisike ukaisiie iya iwoka Dawa imukenewaa ukaisi.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Nono ainama na Godi iwoka sinakunea eno wefekuke nono Godinu wake da naufekuie i mi dawae meo bobo miro nono dawabairo i ba irau wake ibe me.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Nono ainama Godinu wake naukakuie iya eno iwoka sinaisi, dawae ba Godi imukada emeini imukari ukenewaa ukaku. I ari enoe iyama enaenari ukaisiie iyae Godinu orou sinaisi ibake iya iwoka sinaisi.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Ainama nae Godibairo ibinea wefekuie Yesunu ukeka sineka enaenari ufine ibake weakune.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Nanu amara aruma, yabake awoena buna wake owaowa yanake ode dakakune. Enoba yewa buna wake adinaroma yabairo ibinu. Yewa buna wake ya adinaro nauisa.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Enoba yewae awoena darawadu wake ari nono owaowa yanake odakune. I darawadu wakenu ba ubiye iyanu iyanu imukari uke makanaisi. I imukari ukekae Yesu Kerisobairo ekike nono awoena yabairo eraisi. Enoba iyanu merama ukaisi odo i dumu ari eno idua me sifine uiro Yesu fari ibake i edoro idua awoena farinu.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Ainama na Godinu edororo enakunea weadama nono danu naiyebake imuka ka ukakuie dawa dumuro ibinu mi.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Ainama danu naiyebake imukari daiwere ukakuie dawa Godinu edororo enarenewaa ukaada ibake dawa arara me merama ukeka ibake meramawere uke dakaku.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Nono ainama i merama imuka imukada danu naiyebake imuka ka ufekuie dawabairo dumu mane sine ibinuba ibake i dumuro enakuro dumuma danu naisa dadau ukaku ibake i Godibairo aneka daaba ma nuna ukaku.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Nanu amara aruma, Godima Yesu iyabake ma’iro iyanu merama ukeka sineka mune imuke medakuba ibake na Dioni nama yabake owaowa yanake odakune.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Ya dai orouma Yesu Keriso i adinami nauwaroma ibinu mi iwoka ukaisa ibake yabairo yewa owaowa yanake odakune. Enoba ya nono awoena orouma i merama ukeka mi ma bereisa ibake na Dioni nama yabake yewa owaowa yanake odakune.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Ya amarananakuini aruarumananakuini yama Babae Godi iwoka sinaisa ibake na Dioni nama yabake yewa owaowa yanake odakune. Ya dai orouma i adinaroma ibeibike nono awoena iini ibinu Mi iwoka sinaisa ibake nama yewa owaowa yanake odakune. Ya awoena orouma buna uisake i merama ukaku mi ma bereisa ibake Godinu wake yanu imuka ubarenaro ibinu enoba nama yabake yewa owaowa yanake odakune.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Yewa dooro meramawere eraerabusa da imuawe. Ainama yewa dooro meramawere eraerabusa imuka mane imukenewaa ufekuie dawa Godi imukenewaa da ufeku.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Enoba yewa doonu imukekae eno, irau erabusa eraisake emenu arara mufisane ukaisa i ari eno anu naiyenu awekanu umuro anekaini nono eraerabusa daiwere muneka ie yewa doonu imukekaro nono ie Godinu imukeka me.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Enoba yewa dooini danu merama eraerabusaini i yaisina me sifekuro nono Godinu imukeka ari eno imukaisa i orou mane me ibene ibene ibifeisa.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nanu amara aruma, i dubuena kai odo idua fafine ukakuro nono i wasai kerisonu fareka wakeye ya yaisina nauisa. Enoba awoenae wasai keriso keuwere faraisaba nono i dubuena kai odoe idua fafine ukakuro iya yaisina ibai iwoka sinaisi.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 I wasai keriso emua iyabairo iya Godinu wake naukeka orouini demuiro ku uke ibeebe nono iroma iya mediisa ibake i oroue Godinu wake adaadake nauke dakaisa orou eme yaisina ibai emua iwoka sinaisa. Enoba emuae imusu orouro nono emuae Godinu wake naukeka orou me. I oroue Godinu wake naukeka orou meba ibake iyabairoma yabairo aafeisaie emenu wake da nauawe. I orou iyanu wake naukeka orouronae iyabairo ibifisane emua iyanu orou me ibake anisaro ibai yama iwoka sinaisaya emenu wake da nauawe.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Yae i orou ari eno me. Godinu Imumu Irauma yabairo isare aarike ibinuba ibake yae ba Godinu irau wake mane iwoka sinaisa.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Yae ba Godinu wake ma nuna ukaisaba ibake Godinu wake yaisina iwoka sinaisa? Ie ya iwoka sinaisake nono Godi imukenewaa ukaisa. Ie meo me i dawa ba ya iwoka sinaisaroma nono nama Godinu wake duboro owaowa yanake odakune.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 — ausente —
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 — ausente —
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Enoba yanu bokai nauisa wake mune imukaro odiaweke imukenewaa uawe. I Godinu wake yanu imukaro ibenewaa ufekuie yaini Godinu Amara Yesu Kerisoini Godini demuiro ibifoisa.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Enoba Yesuma i me ibene ibene ibeka yabairo mafiane eno we bou ui.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 I Godinu wake meo weeka oroubake nono nama ya we iifa umiane ibake yewa owaowa yanake odakuneba idua me sininu.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Godima Danu Imumu Irau we odairo yabairo isare aarike ibinuba ibake moi orouma ya da we ma iwoka ufiakaisa. Inu ubiye Godinu Imumu Irauma ya yaisinabairo meo we mero ba mane we ma iwoka ukakune. Eno uke we ma iwoka ukakuneba ibake Dawabairo ibenewaa ufone weakune.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Nanu amara aruma ya Yesubairo ibenewaa uforo Yesu fareifiro maru da sifoke ia da sifoke Danu fareifeku odoro Danu ibooro gienabu enafone ibake weakune.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Yesu Keriso Dawae irauaiai Mi iduaba ibake aina ainama irauaiai ukaisa orou emuae Godinu amara aruma sine ibeibaisa.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.