1 Coríntios 9

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moi eme ereka mima na yawoke dakakunararo nanu mane nanu onami yawokakune. Nae Godinu afasoro mi. Ibake nae iyanu Dai Waria Mi Yesu Keriso Dawa ere. Nama Godinu irau wake wero nauisaba ibake yae nanu orou ari sika.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Moi orouma nae Godinu afasoro miya we imuke dakaisa. Nono nae Godinu wake yabairo wero nauisake Godinu wake naukeka orou sikaba ibake yama nae ba Godinu afasoro miya eno we imukaisa.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Moi orouma na eraada wake imusu imusu weaisaba emuabake moko wake ma owemake eno wemaro nauawe.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 — ausente —
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 — ausente —
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Moi orouma yabairo Godinu waiya ukaadae uruna me mune isaisa. Nono Banabasini naini uwa mane yabairo uruna me mune ise dakaisuke oima make mune isaisu. I danu ubi anemebake eno weaisaro ukaisu?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ainama ame waiya ufekuke danu oima anemebake eraerabusa yaisina mufeku? i ari eno meba eno da ufeku. Ainama waiya waifekuro warafeisake ba sine oya ure eno ufeisaro anemebake i waiya uruna da mune ifeku? i ari eno meba eno da ufekuke i uruna daufekuke mune ifeku. Ainama boromakau yawokada anemebake boromakaunu ama iduda da ifeku? I ari eno meba eno da ufekuke dawae i ama iduda ma dudare ifeku.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 — ausente —
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Dawae iya Danu waiya ukeka oroubake weakuba me? Euwa, Dawae iyabake eno weaku. I waiya diru munaisa orouini uruna fira ukaisa orouini emua yaisina uruna mufisane we imukaisa ibake weaisake waiya ukaisa.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Uwama Godinu imukeka yanu orounu imuka ubarenaro oisuba uwanu urunaini eraerabusaini yabairo me mufukuie irauba me?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Moi orouma eno ukaisaie irauaiaiba nono uwama Godinu wake yabairo weaisuba uwaini iini enaenari ufukuba me? Uwae eno uke dakeibisu. Yama dino unao ufoisake Yesu Kerisonu irau wake nauke daunao ufoisa ibake eno uke dakeibisu.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 I dai sosi uwararo waiya ukaisa orouma emenu uruna iro me munaisake isaisa. Ie ya iwoka sinaisaba me? Enaenari i dai sosi uwararo ofereni odaisa orofaro waiya ukaisa orouma i Godibake ofereni odaisa uruna me munaisake isaisa.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ibake Godima eno weaku, aina ainama Godinu irau wake weaisaie i Godinu wake naukaisa orouma emuabake urunaini eraerabusaini mayakawe weaku.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Nono nae eno uke dakeibisara. Eno umane ibake owaowa uke odakune eno imukaisa? I ari eno me. Na arara me i ari eno. Nanu ararae yabairo Godinu wake wemake moko da mumane ibake weakune. Na arara me yabairo eraerabusa muneka. Na arara me nanu bebeku ara ukeka wake isare ureka. Nae arara me yama nabairo uruna makeka ibake desinima feamauie irauaiaiba nono yabairo uruna da we mumau.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Godinu irau wake weakune ibake weroma nanu ibi ma daiwere da umau. Godima wei ibake Danu wake weakune. Da wemauie nanu imuka inimu ufekuro Godima na fanisi mafaraku.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nanu arara mane ibake eno umauie nono Godibairo moko mumau. Nono nanu arararo eno uke dakakuneke Godima na Danu wake wemane we mune odikaraba ibake nanu arara mane uke dakaada Danu arara mane ukakune.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Enoba nanu moko munekae aneme rabu ari wemau? Ie i ari eno, Godinu wake rooro bobo weada nono oi moko mune dakakune. Nae Godinu afasoro mi ibake weroma aneme aneme me mumane weroma eno imuke uke dakakune.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Enoba moi mima na yawoke dakakunara. Nono nanu onami deima eme yaisinabake Godibairo wirofisane ibake emenu waiya ukeka mi ari sine.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Mosesinu darawaduma na yawoke dakakuroma nono nae i Du oroubairo ibaadae Godibairo wirofisane ibake i Du orou ari sine ibakune. Nono i Mosesinu darawadu imukaisa oroubairo ibaadae Godibairo wirofisane emua ari sine ibakune.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Nama Yesu Kerisobairo ibaada ibake nae Godinu wake imukenewaa ukakune. Eno imukakunekema nono nama i Mosesinu darawadu wake nauke dakaisa oroubairo ibaadae emua Godibairo wirofisane ibake emenu ibekari uke ibakuneke nono Godinu wake ma merama uke dakakune.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 I imukeka buna me oroubairo ibaadae i orou Godibairo wirofisane ibake buna me mi ari sine ibakune. Moi orou Godibairo wirofisane ibake eme yaisina ari sine ibakune.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Emua emenu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odifisane ibake Yesu Kerisonu irau wake emuabairo weada Yesu Kerisoma na we ma irauaiai ufariro naumane ibake eno imukada ukakune.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ya iwoka, eme keuwere durame anaisakema nono moi una demuima ma bereke soarakuke danu moko munaku. I ari eno yanu ukeka sinekae buna ukeibiawe.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 I duramaisa orouini dodoo imusu imusu ukaisa orouma moi feafekuke yaufekunu moko mufisane ibake emenu ofe ubu yawokenewaa ukaisa. Nono yaini naini i feafekuke yaufekunu moko da mufeisiroma nono i me ibene ibene ibeka Godibairo mufene ibake Godinu waiya ukenewaa ukaisi.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Nae me sara durame ane me. Moi orouma i bokai fareka orofa erenewaa ukaada durame aneibaisa i ari eno nanu waiya ukenewaa ukakune. Moi orouma uranenewaa ukeibaisa i ari nanu waiya ukenewaa ukakune.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Eme keuwerebairo Godinu wake weibisarabaie nono Godima na medianao ufarakuro nanu i me muneka moko da munao umau ibake nanu umu wana ofe ubu yaisina yawokenewaa ukakuneke nanu ofenu arara uke dakakune.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.