1 Coríntios 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naiyemuku, adinaro yabairo ibeibisara i furoe ya Godinu Imumu Irau yabairo ibe me orou ari sine ibeibisa. Nono adinaro yae Yesu Kerisonu wake dai menaku naukada yanu arara mane ukeibisa ibake yae amarananaku ariba ibake yabairo i wakenu ubi munekabai ara me nuda wake weibisara.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 — ausente —
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 — ausente —
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Moi mima eno weaku, nae Forunu umuro aneka miya weakuro nono moi mima nae Aforasinu umuro aneka miya eno weaku. Ya eno weisaie ya gagane ku imusu imusu ukaisaba ibake yae Godinu wake nauke dakaisa orou ari eno sine ibaisa.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Aforasi dawa ainadeiro nono Foru dawa ainadei? Uwae Godinu demui waiya ukeka miyai. Godima uwabairo buna ma’uba ibake Danu wake weaisuro yae naukada ibake Godi imukaisa.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Nanu wakeye eno, nama Godinu wake weibisara ie yobai wawinao ukeibisara. Nono Aforasima ya we ma iwoka ukeibi ie yobairo adua yananao ukeibi. Uwama eno ukeibisuroma nono Godima yanu Godi imukeka imuka i kua ari ma warakeibi.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Enoba ibake i waweka miye daiwere mero nono i adua yanakeka miye daiwere me. Nono Godima yanu Godi imukeka imuka kua ari ma warakeibakuba ibake Dawae daiwere.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 I waweka mini i adua yanakeka mini emenu waiyae demui. Iyae waiya imusu imusu ukaada iyanu moko imusu imusu Godibairoma munaisi.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Uwae Godinu waiya demuiro ukaisuro nono yae Godinu waiyaini uwara ari eno sine ibaisa.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Godima nae uwara ma enareka mi ari we mune odikaraba ibake nae Danu irau uwara me enareka mi ari sineke i uwara seminidi kukubu yanae. Nama bokai yabairo Godinu wake weie uwara kukubu ari yanaeba ibake nono moi mima duboro nono uke ma soafeku. Aina ainama duboro ukaadae nono Godinu waiya me sarawere da ufoke ukenewaa ufone ibake weakune.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Nae Godinu waiya ukaada i uwara kukubu ari yanae i kukubunu ubiye Yesu Keriso idua. I kukubu kai demuiba nono moi mima imusu kukubu da yanafeku.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Nono i kukubu kai duboro imusu imusu ufeisa. Moi orouma Godinu waiya irauaiai ukaisaie emuae gorudini siriwaini weree weree omama munaada ma enaraisa i ari. Nono moi orouma Godinu waiya me sarawere ukaisaie emua me sara anaini odeini ururuini ima munaada ma enaraisa i ari eno.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Yesu Kerisoma fafekuke eme yaisina emenu ukeifeisa ibai irauba me ukaisa ibai fare efeku. I emenu ukekae ba ibifekuba yare me sifeku ari ibake inaama yafeku.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 I odoro ainama i uwara kukubu duboro aneme eraerabusama ma enafeku ariba da yare me sifekuie i mi dawae danu moko muneka mufeku.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Nono ainanu ukeka yare me sifekuie i mima moko muneka da mufekuroma nono Godima i mi inaaroma mune ma wirofeku. Yewa wakenu ubiye aina ainama Godinu waiya irauaiai o me sarawere ufeisa enaenarinaku emenu moko munekae mufeisa.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Nanu wake imuke eawe! Ya yaisinae Godinu dai sosi uwara. Ide ya iwokaba me? Yae Godinu dai sosi uwaraba Godinu Imumu Irau Danu dai sosi uwara ubarena ari enoe yanu imuka ubarenaro ibinu. Ide ya iwoka sinaisaba me?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Enoba ainama Godinu dai sosi uwara ma merama ufekuie Godima dawa fanisi daiwere mafeku. Godinu dai sosi uwarae iifawere uwara. Nono yanu ofeye Godinu dai sosi uwara ari eno.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Yanu mane we irukaisaya ibai mediawe! Ainama nae iwoka daiwere mi wefekuie danu imusu iwokama Godinu iwoka daaba dadau ufekuba ibake danu orounu iwoka daaba medifekuke emenu ibooro Godinu wake nauke dakaisa orouma i Godinu imukeka imukaku mi dawae gogore mi weaisa. I gogore mi ari sinao ufekuke nono iroma Godibairo ba iwoka daiwere mufeku.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Yewa orofa akakaro Godinu wake nauke dakaisa orounu iwokae sara meramawereya Godima eno weaku. Godinu bukaroma eno weaku, Godima i orounu iwoka munaada odakuba i orou emenu iwokama umuro ure gonagona unao ukakunero emua biruke isare urakunea weaku.
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Godinu bukaroma nono eno weaku, Godima iwoka ukaku, i orounu iwokaini emenu imukekae ba me ibake me sarawere imukaisaya eno weaku.
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Enoya emenu ibi we ma daiwere da uawe, Godima iwoka ukekaini imukekaini i yaisina ya mariea eno da uawe.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Godima na Foruini Aforasini Fidaini iya we mune demuiro odiiba iyae demui iyae yanu waiya ukeka orou. Godima yewa orofa akaka eraerabusa yaisina yabake marieke yanu me ibeka marieke yanu fearekaini marie. Dawae i awoena eraerabusa yaisina yabake marieke nono i dubuenaro fafeku eraerabusaini marieba i yaisinae yanu.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Nono yae Kerisonu orouro nono Keriso Dawae Godinu amara.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.