1 Coríntios 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naiyemuku, adinaro yabairo ibeibisara i furoe ya Godinu Imumu Irau yabairo ibe me orou ari sine ibeibisa. Nono adinaro yae Yesu Kerisonu wake dai menaku naukada yanu arara mane ukeibisa ibake yae amarananaku ariba ibake yabairo i wakenu ubi munekabai ara me nuda wake weibisara.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 — ausente —
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 — ausente —
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Moi mima eno weaku, nae Forunu umuro aneka miya weakuro nono moi mima nae Aforasinu umuro aneka miya eno weaku. Ya eno weisaie ya gagane ku imusu imusu ukaisaba ibake yae Godinu wake nauke dakaisa orou ari eno sine ibaisa.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Aforasi dawa ainadeiro nono Foru dawa ainadei? Uwae Godinu demui waiya ukeka miyai. Godima uwabairo buna ma’uba ibake Danu wake weaisuro yae naukada ibake Godi imukaisa.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nanu wakeye eno, nama Godinu wake weibisara ie yobai wawinao ukeibisara. Nono Aforasima ya we ma iwoka ukeibi ie yobairo adua yananao ukeibi. Uwama eno ukeibisuroma nono Godima yanu Godi imukeka imuka i kua ari ma warakeibi.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Enoba ibake i waweka miye daiwere mero nono i adua yanakeka miye daiwere me. Nono Godima yanu Godi imukeka imuka kua ari ma warakeibakuba ibake Dawae daiwere.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 I waweka mini i adua yanakeka mini emenu waiyae demui. Iyae waiya imusu imusu ukaada iyanu moko imusu imusu Godibairoma munaisi.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Uwae Godinu waiya demuiro ukaisuro nono yae Godinu waiyaini uwara ari eno sine ibaisa.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Godima nae uwara ma enareka mi ari we mune odikaraba ibake nae Danu irau uwara me enareka mi ari sineke i uwara seminidi kukubu yanae. Nama bokai yabairo Godinu wake weie uwara kukubu ari yanaeba ibake nono moi mima duboro nono uke ma soafeku. Aina ainama duboro ukaadae nono Godinu waiya me sarawere da ufoke ukenewaa ufone ibake weakune.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Nae Godinu waiya ukaada i uwara kukubu ari yanae i kukubunu ubiye Yesu Keriso idua. I kukubu kai demuiba nono moi mima imusu kukubu da yanafeku.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Nono i kukubu kai duboro imusu imusu ufeisa. Moi orouma Godinu waiya irauaiai ukaisaie emuae gorudini siriwaini weree weree omama munaada ma enaraisa i ari. Nono moi orouma Godinu waiya me sarawere ukaisaie emua me sara anaini odeini ururuini ima munaada ma enaraisa i ari eno.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Yesu Kerisoma fafekuke eme yaisina emenu ukeifeisa ibai irauba me ukaisa ibai fare efeku. I emenu ukekae ba ibifekuba yare me sifeku ari ibake inaama yafeku.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 I odoro ainama i uwara kukubu duboro aneme eraerabusama ma enafeku ariba da yare me sifekuie i mi dawae danu moko muneka mufeku.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Nono ainanu ukeka yare me sifekuie i mima moko muneka da mufekuroma nono Godima i mi inaaroma mune ma wirofeku. Yewa wakenu ubiye aina ainama Godinu waiya irauaiai o me sarawere ufeisa enaenarinaku emenu moko munekae mufeisa.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Nanu wake imuke eawe! Ya yaisinae Godinu dai sosi uwara. Ide ya iwokaba me? Yae Godinu dai sosi uwaraba Godinu Imumu Irau Danu dai sosi uwara ubarena ari enoe yanu imuka ubarenaro ibinu. Ide ya iwoka sinaisaba me?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Enoba ainama Godinu dai sosi uwara ma merama ufekuie Godima dawa fanisi daiwere mafeku. Godinu dai sosi uwarae iifawere uwara. Nono yanu ofeye Godinu dai sosi uwara ari eno.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Yanu mane we irukaisaya ibai mediawe! Ainama nae iwoka daiwere mi wefekuie danu imusu iwokama Godinu iwoka daaba dadau ufekuba ibake danu orounu iwoka daaba medifekuke emenu ibooro Godinu wake nauke dakaisa orouma i Godinu imukeka imukaku mi dawae gogore mi weaisa. I gogore mi ari sinao ufekuke nono iroma Godibairo ba iwoka daiwere mufeku.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Yewa orofa akakaro Godinu wake nauke dakaisa orounu iwokae sara meramawereya Godima eno weaku. Godinu bukaroma eno weaku, Godima i orounu iwoka munaada odakuba i orou emenu iwokama umuro ure gonagona unao ukakunero emua biruke isare urakunea weaku.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Godinu bukaroma nono eno weaku, Godima iwoka ukaku, i orounu iwokaini emenu imukekae ba me ibake me sarawere imukaisaya eno weaku.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Enoya emenu ibi we ma daiwere da uawe, Godima iwoka ukekaini imukekaini i yaisina ya mariea eno da uawe.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Godima na Foruini Aforasini Fidaini iya we mune demuiro odiiba iyae demui iyae yanu waiya ukeka orou. Godima yewa orofa akaka eraerabusa yaisina yabake marieke yanu me ibeka marieke yanu fearekaini marie. Dawae i awoena eraerabusa yaisina yabake marieke nono i dubuenaro fafeku eraerabusaini marieba i yaisinae yanu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Nono yae Kerisonu orouro nono Keriso Dawae Godinu amara.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.