1 Coríntios 3
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 Naiyemuku, adinaro yabairo ibeibisara i furoe ya Godinu Imumu Irau yabairo ibe me orou ari sine ibeibisa. Nono adinaro yae Yesu Kerisonu wake dai menaku naukada yanu arara mane ukeibisa ibake yae amarananaku ariba ibake yabairo i wakenu ubi munekabai ara me nuda wake weibisara.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 — ausente —
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 — ausente —
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Moi mima eno weaku, nae Forunu umuro aneka miya weakuro nono moi mima nae Aforasinu umuro aneka miya eno weaku. Ya eno weisaie ya gagane ku imusu imusu ukaisaba ibake yae Godinu wake nauke dakaisa orou ari eno sine ibaisa.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Aforasi dawa ainadeiro nono Foru dawa ainadei? Uwae Godinu demui waiya ukeka miyai. Godima uwabairo buna ma’uba ibake Danu wake weaisuro yae naukada ibake Godi imukaisa.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Nanu wakeye eno, nama Godinu wake weibisara ie yobai wawinao ukeibisara. Nono Aforasima ya we ma iwoka ukeibi ie yobairo adua yananao ukeibi. Uwama eno ukeibisuroma nono Godima yanu Godi imukeka imuka i kua ari ma warakeibi.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Enoba ibake i waweka miye daiwere mero nono i adua yanakeka miye daiwere me. Nono Godima yanu Godi imukeka imuka kua ari ma warakeibakuba ibake Dawae daiwere.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 I waweka mini i adua yanakeka mini emenu waiyae demui. Iyae waiya imusu imusu ukaada iyanu moko imusu imusu Godibairoma munaisi.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Uwae Godinu waiya demuiro ukaisuro nono yae Godinu waiyaini uwara ari eno sine ibaisa.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Godima nae uwara ma enareka mi ari we mune odikaraba ibake nae Danu irau uwara me enareka mi ari sineke i uwara seminidi kukubu yanae. Nama bokai yabairo Godinu wake weie uwara kukubu ari yanaeba ibake nono moi mima duboro nono uke ma soafeku. Aina ainama duboro ukaadae nono Godinu waiya me sarawere da ufoke ukenewaa ufone ibake weakune.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Nae Godinu waiya ukaada i uwara kukubu ari yanae i kukubunu ubiye Yesu Keriso idua. I kukubu kai demuiba nono moi mima imusu kukubu da yanafeku.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Nono i kukubu kai duboro imusu imusu ufeisa. Moi orouma Godinu waiya irauaiai ukaisaie emuae gorudini siriwaini weree weree omama munaada ma enaraisa i ari. Nono moi orouma Godinu waiya me sarawere ukaisaie emua me sara anaini odeini ururuini ima munaada ma enaraisa i ari eno.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Yesu Kerisoma fafekuke eme yaisina emenu ukeifeisa ibai irauba me ukaisa ibai fare efeku. I emenu ukekae ba ibifekuba yare me sifeku ari ibake inaama yafeku.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 I odoro ainama i uwara kukubu duboro aneme eraerabusama ma enafeku ariba da yare me sifekuie i mi dawae danu moko muneka mufeku.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Nono ainanu ukeka yare me sifekuie i mima moko muneka da mufekuroma nono Godima i mi inaaroma mune ma wirofeku. Yewa wakenu ubiye aina ainama Godinu waiya irauaiai o me sarawere ufeisa enaenarinaku emenu moko munekae mufeisa.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Nanu wake imuke eawe! Ya yaisinae Godinu dai sosi uwara. Ide ya iwokaba me? Yae Godinu dai sosi uwaraba Godinu Imumu Irau Danu dai sosi uwara ubarena ari enoe yanu imuka ubarenaro ibinu. Ide ya iwoka sinaisaba me?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Enoba ainama Godinu dai sosi uwara ma merama ufekuie Godima dawa fanisi daiwere mafeku. Godinu dai sosi uwarae iifawere uwara. Nono yanu ofeye Godinu dai sosi uwara ari eno.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Yanu mane we irukaisaya ibai mediawe! Ainama nae iwoka daiwere mi wefekuie danu imusu iwokama Godinu iwoka daaba dadau ufekuba ibake danu orounu iwoka daaba medifekuke emenu ibooro Godinu wake nauke dakaisa orouma i Godinu imukeka imukaku mi dawae gogore mi weaisa. I gogore mi ari sinao ufekuke nono iroma Godibairo ba iwoka daiwere mufeku.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Yewa orofa akakaro Godinu wake nauke dakaisa orounu iwokae sara meramawereya Godima eno weaku. Godinu bukaroma eno weaku, Godima i orounu iwoka munaada odakuba i orou emenu iwokama umuro ure gonagona unao ukakunero emua biruke isare urakunea weaku.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Godinu bukaroma nono eno weaku, Godima iwoka ukaku, i orounu iwokaini emenu imukekae ba me ibake me sarawere imukaisaya eno weaku.
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Enoya emenu ibi we ma daiwere da uawe, Godima iwoka ukekaini imukekaini i yaisina ya mariea eno da uawe.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Godima na Foruini Aforasini Fidaini iya we mune demuiro odiiba iyae demui iyae yanu waiya ukeka orou. Godima yewa orofa akaka eraerabusa yaisina yabake marieke yanu me ibeka marieke yanu fearekaini marie. Dawae i awoena eraerabusa yaisina yabake marieke nono i dubuenaro fafeku eraerabusaini marieba i yaisinae yanu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Nono yae Kerisonu orouro nono Keriso Dawae Godinu amara.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.