1 Coríntios 2

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naiyemuku, adinaro yabairo fare ibaadae Godinu fe imukeka wake weadae yabairo imuke giena dakeka wakeroma we daueke Godinu wake aruro gienabu mane we.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Yabairo aare fareke Yesu Kerisonu wake, emema Dawa korosiro ure oisa, i wake mane wemane yabairo aare fare.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 — ausente —
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 — ausente —
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Ibake emenu imukekama yanu Godi imukeka ma ara uke dakakuroma nono Godinu buna ukekama yanu Godi imukeka ma ara ukaku.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Godinu wake naukenewaa ukaisa oroubairo ibaadae Godinu fe wake Godinu iwokaroma bunawere weakune. Nono nanu wakeye i dai yawokeka orounu wake ari eno me. I orou emua feafeisaie emenu wake idua me sifeku.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Iyanu wakeye Godinu wakeba ibake i wakeye iwoka ukeka wake. Godinu fema imukekabake weakune. Godima adinami nauwaroma i eraerabusa yaisina ubu uke me i furoma iya Danu irau ibeka ari ibifene ibake Danu fema imukeka imui.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 I furo ibaadae i dai yawokeka orou yaisina Godinu iwoka sineka wake ma nuna ukeibisa. Nono i wake emua iwoka sifisaronae iyanu ureroma isare fari arakeka Dai Waria Mi korosiro da ure odifisane.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Godinu bukaroma Godinu iwokabake eno weaku,
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Nono Godima Danu Imumu Irau we odairo farike i uke bou uibai awoena iyabairo ma boroo yaraku. Dawae Godinu fema imukeka yaisina aneaneme ere iwoka sinakuke iyabairo we ma boroo yaraku.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Moi mima moi minu imukaro ibinu imukeka iwokaba me, Me. I minu imumu danu mane danu imukeka iwoka ukaku. Enaenari moi mima Godinu imukeka iwoka uke dakakuro nono Godinu Imumu Irauma Dawa mane Godinu imukeka iwoka ukakuke Godinu wake naukaisa oroubairo we ma iwoka ukakune.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Godi Dawae yewa dooro imusu imumu make dauikema nono Danu Imumu Irauma iyabairo we odairo isare aare ibaada Godinu irau wakeini Godima iyabairo ma’i buna imusu imusuini i yaisina iwoka ufene ibake we ma iwoka sinakuni.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Yewa wakeye emema iyabairo we dauisaroma nono Godinu Imumu Irauma i wake iyabairo weiba ibake Godinu Imumu Irau ibaku oroubairo Godinu Imumu Iraunu imukeka we ma iwoka ufiane ukaadae Godinu Imumu Iraunu wake mane weaisi.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Godinu Imumu Irauma Danu buna make dakakuro Godinu wake nauke dakaisa orouma Godinu Imumu Irau we ma iwoka ukeka ma nuna ukaisake i we ma iwoka ukekae me sara ukaisaya eno we imukaisa. Godinu Imumu Irau ibaku orou emua mane Danu Irau wakenu ubi iwoka sinaisa.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Godinu Imumu Irau ibaku orou, emua yaisina gienabu imukaisake enaenari weaisaro nono i Godinu wake nauke dakaisa orouma Godinu wake naukaisa orou emenu imuka ma nuna ukaada wayai wefeisaie emenu wake Godima da naufeku.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Godinu bukaroma eno weaku,
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.