1 Coríntios 16

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I Diudia orofaro Godinu wake naukaisa oroubake i oi makeka wake wemaro ya yaisina nauawe. I Gareisia orofaro ibaisa oroubake we wake enaenari yabake nono weakune.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 I wakeye eno, i fura kawama odo, Sanide odo odoro ya yaisina yanu ofereni odeka oi ode bou uawero ibifi. Godima ya unu korakunero yabairo oi ibinuba ibake ofereni oi i ari eno odiawero ibifi. Ewa furo eno ufoisaie na famauro oi da odifoisa.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Iro famauke owaowa yanamauke i owaowaini oini yanu imukaro imufoisaro enaenari sifekuro efoisa irau oroubairo mamiauke we odaimiauro i Derusaremu goiro Godinu wake naukaisa oroubairo i oi mafisane waure anifeisa.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Yanu arara naini anifene wefoisaie naini kowede anifeisi.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Nama yabairo aareka wake wemaro ya yaisina nauawe. Nae Masadonia orofaro animane ibake weakune. Masadonia orofaro animauke iroma yabairo yadai fare aimauke animau.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Yabairo yadai famauke odo keuaisa ibimane wemauie buaru furo obi makeifeku manabe yaisina yabairo yaini demuiro ibifeisi. Yabairo ibeebe iroma medimauke animane wemauie yama na waure aare daabaro odaifokoisaro iroma moi oroofaro animau.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Na arara me yabairo odo demui o odo raara yaini iberoma fare aneka. Nanu ararae yabairo odo keuwere ibeka. Godima eno wefekuie enaenari eno umau.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Yewado Efesa goiro ibimauro Godinu Imumu Irau fare isari i Fenidikosi weaisa odo me sifekuie ewadoma yabairo aamau.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Godima nanu waiya daaba yewado ma iwoka unaraba ibake Godinu wake wenewaa ukakunero yewa Efesa goi orou moibaima naukaisaroma nono ibaibake moi eme keuwerema naini wasai ukaisa.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 I moi mi Dimodi dawama yabairo fafekuie dawa Godinu waiya ukeka miya dawaini naini uwae demuiro waiya ukaisu enoya dawa we kuuawe.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 I minu wake nauaweke dawa da mediawe. Dawae yabairo ibifekuro naini nanu naiyemukuini iyae dawa yawofeisiba ibake dawa yama aare daabaro odaiforo irauaiai aafine ibake weakune.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Nama moi mi danu ibiye Aforasi dawabairo eno we, i Korinida goi oroubairo aini Godinu wake naukaisa orouini demuiro aniawe eno we. Eno weroma nono ie Godinu arara me ibake dawae yabairo aare daui. Nono dubuenaro danu aafine imufekuie yabairo idua aare fafeku.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Erenewaa uforo! Yanu Godi imukeka imuka ma ara uaweke ia da siaweke buna uawe.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Aneme aneme ukaadae imukari ukaada ufone weakune.
14 Façam tudo com amor.
15 Naiyemuku, nanu wake nauawe. Ya iwoka Sidefanasini danu awekaini emenu amarakuini emuama Akeiya orofaro emuako Godinu wake nauke imuke eno ukeibisa. Enoba awoenae emua Godima we murie orou unu korakuneka, ibai ya iwoka sinaisa.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Emuae eno ukaisaba ibake nanu ararae emuaini i Godinu wake naukaisa orou emuaini i waiya demuiro ukaisa orouini emenu wake naufoke unu kofiakane ibake weakune.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Sidefanasini Fodinasini Ekeikasini emuae nabairo fakaba ibake emuabake rooro ukakune. Ya Korinida goi orou yae nabairo fare mero iro ibinisaba ibake i orouma yanu ibeka orofa munaada na unu korakuneka.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 I orouma ya Korinida goi oroubake unu koreibakuneka enaenari na unu korakunekaba ibake yaini naini iyanu imuka irauaiai sinaisi. Enoba yama i orou emuabake irauaiai oroua eno wefone weakune.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 I Eisia orofa imusu imusuro Godinu wake naufisane fare ku sianeibisa orou yaisina yabairo emuama arie wake we odaisaisa. Akuiraini danu aweka Fasiraini emenu uwararo fare Godinu wake naukaisa orouini emua yaisina iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu ibiroma arie wake yabairo weada we odaisaisa.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Yewado ibaada Godinu wake naukaisa orou yaisina emuae yabairo arie wake weada we odaisaisa. Enoba ya Godinu wake naukaisa orou yaisina fo ufiakaisaie arie wake weada emua wana mamiyakawe.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Na, Foru, nama yewa arie wake nanu wanama owaowa yanake odakune.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Aina mima iyanu Dai Waria Mi Yesu Keriso imukari dakakuke danu imuka yaisina iyanu Dai Waria Mibairo ibe dakakuie Godima dawa we ma merama ufeku. Nono nanu ararae iyanu Dai Waria Mi sabu fafine weakune.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoma yabake imukari ukaada unu kofiane ibake weakune.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ya yaisinabake imukari ukakunero nanu imuka yaisina yabairo ibinu. Enoba i wakeye Yesu Kerisonu ibiroma weakune. Nanu wake idua me sininu.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.