1 Coríntios 16

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I Diudia orofaro Godinu wake naukaisa oroubake i oi makeka wake wemaro ya yaisina nauawe. I Gareisia orofaro ibaisa oroubake we wake enaenari yabake nono weakune.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 I wakeye eno, i fura kawama odo, Sanide odo odoro ya yaisina yanu ofereni odeka oi ode bou uawero ibifi. Godima ya unu korakunero yabairo oi ibinuba ibake ofereni oi i ari eno odiawero ibifi. Ewa furo eno ufoisaie na famauro oi da odifoisa.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Iro famauke owaowa yanamauke i owaowaini oini yanu imukaro imufoisaro enaenari sifekuro efoisa irau oroubairo mamiauke we odaimiauro i Derusaremu goiro Godinu wake naukaisa oroubairo i oi mafisane waure anifeisa.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Yanu arara naini anifene wefoisaie naini kowede anifeisi.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nama yabairo aareka wake wemaro ya yaisina nauawe. Nae Masadonia orofaro animane ibake weakune. Masadonia orofaro animauke iroma yabairo yadai fare aimauke animau.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Yabairo yadai famauke odo keuaisa ibimane wemauie buaru furo obi makeifeku manabe yaisina yabairo yaini demuiro ibifeisi. Yabairo ibeebe iroma medimauke animane wemauie yama na waure aare daabaro odaifokoisaro iroma moi oroofaro animau.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Na arara me yabairo odo demui o odo raara yaini iberoma fare aneka. Nanu ararae yabairo odo keuwere ibeka. Godima eno wefekuie enaenari eno umau.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Yewado Efesa goiro ibimauro Godinu Imumu Irau fare isari i Fenidikosi weaisa odo me sifekuie ewadoma yabairo aamau.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Godima nanu waiya daaba yewado ma iwoka unaraba ibake Godinu wake wenewaa ukakunero yewa Efesa goi orou moibaima naukaisaroma nono ibaibake moi eme keuwerema naini wasai ukaisa.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 I moi mi Dimodi dawama yabairo fafekuie dawa Godinu waiya ukeka miya dawaini naini uwae demuiro waiya ukaisu enoya dawa we kuuawe.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 I minu wake nauaweke dawa da mediawe. Dawae yabairo ibifekuro naini nanu naiyemukuini iyae dawa yawofeisiba ibake dawa yama aare daabaro odaiforo irauaiai aafine ibake weakune.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Nama moi mi danu ibiye Aforasi dawabairo eno we, i Korinida goi oroubairo aini Godinu wake naukaisa orouini demuiro aniawe eno we. Eno weroma nono ie Godinu arara me ibake dawae yabairo aare daui. Nono dubuenaro danu aafine imufekuie yabairo idua aare fafeku.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Erenewaa uforo! Yanu Godi imukeka imuka ma ara uaweke ia da siaweke buna uawe.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Aneme aneme ukaadae imukari ukaada ufone weakune.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Naiyemuku, nanu wake nauawe. Ya iwoka Sidefanasini danu awekaini emenu amarakuini emuama Akeiya orofaro emuako Godinu wake nauke imuke eno ukeibisa. Enoba awoenae emua Godima we murie orou unu korakuneka, ibai ya iwoka sinaisa.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Emuae eno ukaisaba ibake nanu ararae emuaini i Godinu wake naukaisa orou emuaini i waiya demuiro ukaisa orouini emenu wake naufoke unu kofiakane ibake weakune.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Sidefanasini Fodinasini Ekeikasini emuae nabairo fakaba ibake emuabake rooro ukakune. Ya Korinida goi orou yae nabairo fare mero iro ibinisaba ibake i orouma yanu ibeka orofa munaada na unu korakuneka.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 I orouma ya Korinida goi oroubake unu koreibakuneka enaenari na unu korakunekaba ibake yaini naini iyanu imuka irauaiai sinaisi. Enoba yama i orou emuabake irauaiai oroua eno wefone weakune.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 I Eisia orofa imusu imusuro Godinu wake naufisane fare ku sianeibisa orou yaisina yabairo emuama arie wake we odaisaisa. Akuiraini danu aweka Fasiraini emenu uwararo fare Godinu wake naukaisa orouini emua yaisina iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu ibiroma arie wake yabairo weada we odaisaisa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Yewado ibaada Godinu wake naukaisa orou yaisina emuae yabairo arie wake weada we odaisaisa. Enoba ya Godinu wake naukaisa orou yaisina fo ufiakaisaie arie wake weada emua wana mamiyakawe.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Na, Foru, nama yewa arie wake nanu wanama owaowa yanake odakune.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Aina mima iyanu Dai Waria Mi Yesu Keriso imukari dakakuke danu imuka yaisina iyanu Dai Waria Mibairo ibe dakakuie Godima dawa we ma merama ufeku. Nono nanu ararae iyanu Dai Waria Mi sabu fafine weakune.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoma yabake imukari ukaada unu kofiane ibake weakune.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ya yaisinabake imukari ukakunero nanu imuka yaisina yabairo ibinu. Enoba i wakeye Yesu Kerisonu ibiroma weakune. Nanu wake idua me sininu.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.